23. Mü'minûn suresi, 111. ayet

İnni cezeytuhumul yevme bima saberu ennehum humul faizun.
Monoteist Meali
"Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."
# Kelime Anlam Kök
1 inni şüphesiz ben -
2 cezeytuhumu onlara verdim جزي
3 l-yevme bugün يوم
4 bima karşılığını -
5 saberu sabretmelerinin صبر
6 ennehum işte onlardır -
7 humu onlar -
8 l-faizune kurtulup murada erenler فوز
Bayraktar Bayraklı
"Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır."[1]
Edip Yüksel
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
Süleymaniye Vakfı
Ben de sabırlı davranmalarına /duruşlarını bozmamalarına karşılık bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar işte onlar oldu[1]."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, dirençli olmalarının karşılığını, bugün onlara verdim. Aslında, başarıya erişenler onlardır!"
Mustafa İslamoğlu
Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya erenler işte onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Ali Bulaç
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Ben onlara sabretmelerine karşılık bugün bu mükafatı verdim. Murada erenler onlardır, onlar!
Muhammed Esed
(Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"
Diyanet İşleri
Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükafatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükafatı verdim, onlardır onlar, murada erenler
Süleyman Ateş
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır."
Gültekin Onan
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Hasan Basri Çantay
Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükafatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş
Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki sabretmelerinin karşılığını onlara bugün Ben verdim. . . Ki onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır.'
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."
Progressive Muslims
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Sam Gerrans
“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”
Aisha Bewley
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’
Rashad Khalifa
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
Edip-Layth
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.