Monoteist Meali
Onlar; Allah'ın yanı sıra O'nun kendileri hakkında bir sultan[1] indirmediği ve hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiçbir yardım edici yoktur.
Dipnotlar
[1]
Yetki belgesi, görev pusulası demektir.
وَيَعْبُدُونَ
مِن
دُونِ
ٱللَّهِ
مَا
لَمْ
يُنَزِّلْ
بِهِۦ
سُلْطَـٰنًۭا
وَمَا
لَيْسَ
لَهُم
بِهِۦ
عِلْمٌۭ ۗ
وَمَا
لِلظَّـٰلِمِينَ
مِن
نَّصِيرٍۢ
Ve ya'budune min dunillahi ma lem yunezzil bihi sultanen ve ma leyse lehum bihi ılm, ve ma liz zalimine min nasir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yea'budune | ve tapıyorlar | عبد |
| 2 | min | şeylere | - |
| 3 | duni | dışında | دون |
| 4 | llahi | Allah'ın | - |
| 5 | ma | - | |
| 6 | lem | - | |
| 7 | yunezzil | indirmemiştir | نزل |
| 8 | bihi | onlara | - |
| 9 | sultanen | hiçbir delil | سلط |
| 10 | ve ma | ve | - |
| 11 | leyse | yoktur | ليس |
| 12 | lehum | kendilerinin | - |
| 13 | bihi | onun hakkında | - |
| 14 | ilmun | bir bilgileri | علم |
| 15 | ve ma | ve yoktur | - |
| 16 | lizzalimine | o zalimlerin | ظلم |
| 17 | min | hiçbir | - |
| 18 | nesirin | yardımcısı | نصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ı bırakıp haklarında hiçbir delil indirmediği ve hiçbir bilgilerinin olmadığı şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcıları olmayacaktır.
Mehmet Okuyan
Onlar, Allah'ın peşi sıra, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yanında öylelerine hizmet ediyorlar ki, kendilerine hiçbir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği veya[1] hakkında bir bilgilerinin olmadığı şeyi[2] Allah ile aralarına koyup kulluk ederler. Bu yanlışı yapanların, hiçbir yardımcısı olmaz.
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, onlara ilişkin bir kanıt indirmediği; onlara ilişkin bilgilerinin de olmadığı şeylere hizmet ediyorlar. Haksızlık yapanların zaten yardımcısı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki (bazıları hem Allah'a inanıp, hem de) Allah'tan başka, O'nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinin de haklarında sahici bir bilgiye sahip olmadıkları varlıklara kulluk ediyorlar. Herhalde bu zalimlerin hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah'ı, bırakıp, hakkında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan şeylere tapıyorlar; zalimlere ise hiçbir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed
Yine de, (yeri gelince O'na inandıklarını söyleyen) kimseler, Allah'ı bırakıp, O'nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve gerçekte kendilerinin de haklarında pek bir şey bilemeyecekleri başka varlıklara, başka güçlere kulluk edip duruyorlar; (Hesap Günü'nde, işte bu) zalimler kendilerine asla yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ı bırakıp, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında hiçbir bilgilerinin bulunmadığı şeylere kulluk ederler. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Süleyman Ateş
Allah'tan ayrı olarak öyle şeylere tapıyorlar ki (Allah), onlara hiçbir kudret indirmemiştir. Kendilerinin de onların tanrı olabileceği hakkında bir bilgileri yoktur. O zalimlerin yardımcısı yoktur.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'yı bırakıp da (Tanrı'nın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahı bırakıb da (Allahın), kendisine hiçbir hüccet indirmediği, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dair) bir bilgileri bulunmadığı şeylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azab-ı ilahiyi men' edici) hiç bir yardımcısı yokdur.
İbni Kesir
Onlar; Allah'ı bırakır da Allah'ın haklarında hiç bir delil indirmediği ve kendilerinde de bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'ı bırakıp, hakkında hiçbir belge indirmediği ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiç yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi
Allah dununda, kendisinde hiçbir güç olmayan ve dahi kendilerinin de hakkında hiçbir ilimleri bulunmayan şeye tanrı niyetine tapınıyorlar! Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yanında öylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hiç bir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş
Onlar; Allah'ın yanı sıra O'nun kendileri hakkında bir sultan[1] indirmediği ve hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiçbir yardım edici yoktur.
Progressive Muslims
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
Sam Gerrans
And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.
Aisha Bewley
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.
Rashad Khalifa
Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
Edip-Layth
They serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. The wicked will not have any helper.
Monoteist Meali
Onlar; Allah'ın yanı sıra O'nun kendileri hakkında bir sultan[1] indirmediği ve hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiçbir yardım edici yoktur.
Dipnotlar
[1] Yetki belgesi, görev pusulası demektir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yea'budune | ve tapıyorlar | عبد |
| 2 | min | şeylere | - |
| 3 | duni | dışında | دون |
| 4 | llahi | Allah'ın | - |
| 5 | ma | - | |
| 6 | lem | - | |
| 7 | yunezzil | indirmemiştir | نزل |
| 8 | bihi | onlara | - |
| 9 | sultanen | hiçbir delil | سلط |
| 10 | ve ma | ve | - |
| 11 | leyse | yoktur | ليس |
| 12 | lehum | kendilerinin | - |
| 13 | bihi | onun hakkında | - |
| 14 | ilmun | bir bilgileri | علم |
| 15 | ve ma | ve yoktur | - |
| 16 | lizzalimine | o zalimlerin | ظلم |
| 17 | min | hiçbir | - |
| 18 | nesirin | yardımcısı | نصر |
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ı bırakıp haklarında hiçbir delil indirmediği ve hiçbir bilgilerinin olmadığı şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcıları olmayacaktır.
Mehmet Okuyan
Onlar, Allah'ın peşi sıra, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yanında öylelerine hizmet ediyorlar ki, kendilerine hiçbir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği veya[1] hakkında bir bilgilerinin olmadığı şeyi[2] Allah ile aralarına koyup kulluk ederler. Bu yanlışı yapanların, hiçbir yardımcısı olmaz.
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, onlara ilişkin bir kanıt indirmediği; onlara ilişkin bilgilerinin de olmadığı şeylere hizmet ediyorlar. Haksızlık yapanların zaten yardımcısı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki (bazıları hem Allah'a inanıp, hem de) Allah'tan başka, O'nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinin de haklarında sahici bir bilgiye sahip olmadıkları varlıklara kulluk ediyorlar. Herhalde bu zalimlerin hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah'ı, bırakıp, hakkında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan şeylere tapıyorlar; zalimlere ise hiçbir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed
Yine de, (yeri gelince O'na inandıklarını söyleyen) kimseler, Allah'ı bırakıp, O'nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve gerçekte kendilerinin de haklarında pek bir şey bilemeyecekleri başka varlıklara, başka güçlere kulluk edip duruyorlar; (Hesap Günü'nde, işte bu) zalimler kendilerine asla yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ı bırakıp, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında hiçbir bilgilerinin bulunmadığı şeylere kulluk ederler. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Süleyman Ateş
Allah'tan ayrı olarak öyle şeylere tapıyorlar ki (Allah), onlara hiçbir kudret indirmemiştir. Kendilerinin de onların tanrı olabileceği hakkında bir bilgileri yoktur. O zalimlerin yardımcısı yoktur.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'yı bırakıp da (Tanrı'nın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahı bırakıb da (Allahın), kendisine hiçbir hüccet indirmediği, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dair) bir bilgileri bulunmadığı şeylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azab-ı ilahiyi men' edici) hiç bir yardımcısı yokdur.
İbni Kesir
Onlar; Allah'ı bırakır da Allah'ın haklarında hiç bir delil indirmediği ve kendilerinde de bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'ı bırakıp, hakkında hiçbir belge indirmediği ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiç yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi
Allah dununda, kendisinde hiçbir güç olmayan ve dahi kendilerinin de hakkında hiçbir ilimleri bulunmayan şeye tanrı niyetine tapınıyorlar! Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yanında öylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hiç bir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş
Onlar; Allah'ın yanı sıra O'nun kendileri hakkında bir sultan[1] indirmediği ve hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiçbir yardım edici yoktur.
Progressive Muslims
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
Sam Gerrans
And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.
Aisha Bewley
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.
Rashad Khalifa
Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
Edip-Layth
They serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. The wicked will not have any helper.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.