22. Hac suresi, 57. ayet

Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina fe ulaike lehum azabun muhin.
Monoteist Meali
Kafir olan ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve -
2 keferu inkar edenler كفر
3 ve kezzebu ve yalanlayanlar كذب
4 biayatina ayetlerimizi ايي
5 feulaike işte onlar -
6 lehum onlara vardır -
7 azabun bir azab عذب
8 muhinun alçaltan هون
Bayraktar Bayraklı
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi görmezlikte direnen ve onlar karşısında yalana sarılanlar var ya işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Mustafa İslamoğlu
Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Ali Bulaç
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.
Muhammed Esed
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Diyanet İşleri
İnkar edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kafirlik edip ayetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühin bir azab vardır
Süleyman Ateş
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Gültekin Onan
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Kafir olub da bizim ayetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelil) edici bir azab vardır.
İbni Kesir
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Erhan Aktaş
Kafir olan ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs, those will have a humiliating punishment.
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. Striving in the Cause of God
Edip-Layth
Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.