Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Allah inananları korur.Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Edip Yüksel
ALLAH iman edenleri savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenenleri korur[1]. Allah, hainlikte ve nankörlükte direnip duranların da hiç birini sevmez[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, inananları koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Muhammed Esed
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez
Süleyman Ateş
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyanetkar ve nankör olan herkesi sevmez.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allah hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Erhan Aktaş
Allah, iman edenleri savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Progressive Muslims
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
Sam Gerrans
God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.
Aisha Bewley
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Rashad Khalifa
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Edip-Layth
God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.
Monoteist Meali
Allah, iman edenleri savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Allah inananları korur.Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Edip Yüksel
ALLAH iman edenleri savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenenleri korur[1]. Allah, hainlikte ve nankörlükte direnip duranların da hiç birini sevmez[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, inananları koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Muhammed Esed
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez
Süleyman Ateş
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyanetkar ve nankör olan herkesi sevmez.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allah hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Erhan Aktaş
Allah, iman edenleri savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Progressive Muslims
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
Sam Gerrans
God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.
Aisha Bewley
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Rashad Khalifa
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Edip-Layth
God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.