22. Hac suresi, 29. ayet

Summel yakdu tefesehum vel yufu nuzurahum vel yettavvefu bil beytil atik.
Monoteist Meali
Sonra kirlerini gidersinler.[1] Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i[2] tavaf etsinler.
Dipnotlar
[1] Arınsınlar.
[2] Bütün göstergelerle işaret edilen anlam ve değerlerin birleştiği, anlam ve önemlerini kazandıkları son nokta Kabe.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 lyekdu gidersinler قضي
3 tefesehum kirlerini تفث
4 velyufu ve yerine getirsinler وفي
5 nuzurahum adaklarını نذر
6 velyettavvefu ve tavaf etsinler طوف
7 bil-beyti Ev'i بيت
8 l-atiki Atik عتق
Bayraktar Bayraklı
"Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!"
Mehmet Okuyan
(Hacca gidenler bundan) sonra kirlerini gidersin;[1] adaklarını (görevlerini) yerine getirsin ve o Eski Ev'i (Kâbe'yi) tavaf etsinler!"
Edip Yüksel
Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.
Süleymaniye Vakfı
Geldikten sonra[1] tefeslerini /Arafat ve Müzdelife vakfelerini yapsınlar[2], adaklarını yerine getirsinler[3] ve Beyt-i Atik'te /Harem bölgesi içinde art arda tavaflar yapsınlar[4].
Ali Rıza Safa
"Sonra, kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve En Eski Ev'i tavaf etsinler!"
Mustafa İslamoğlu
En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi'ni tavaf etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihi/yüce evi tavaf etsinler.
Ali Bulaç
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik'i (Ka'be'yi) tavaf etsinler.
Muhammed Esed
Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mabedini (bir kere daha) tavaf etsinler.
Diyanet İşleri
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'i (Kabe'yi) tavaf etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kirlerini atsınlar ve adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik'ı tavaf etsinler
Süleyman Ateş
Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak suretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka'be'y)i tavaf etsinler.
Gültekin Onan
Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.
Hasan Basri Çantay
"Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler".
İbni Kesir
Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik'i tavaf etsinler.
Şaban Piriş
Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kabe'yi) tavaf etsinler.
Ahmed Hulusi
"Sonra (nefslerinin) kirlerine son versinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'lerini (şerefli - özgür ev'i) çok tavaf etsinler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.
Erhan Aktaş
Sonra kirlerini gidersinler.[1] Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i[2] tavaf etsinler.
Progressive Muslims
Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them partake at the ancient sanctuary.
Sam Gerrans
Then let them make an end of their unkemptness, and fulfil their vows, and walk around the ancient house.
Aisha Bewley
Then they should end their state of self-neglect and fufil their vows and circle the Ancient House. ’
Rashad Khalifa
They shall complete their obligations, fulfill their vows, and visit the ancient shrine.
Edip-Layth
Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them partake at the ancient sanctuary.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.