Monoteist Meali
Ve onlar için demirden topuzlar vardır.
وَلَهُم
مَّقَـٰمِعُ
مِنْ
حَدِيدٍۢ
Ve lehum makamıu min hadid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Mehmet Okuyan
Onlar için demir kamçılar da vardır![1]
Edip Yüksel
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar için demirden topuzlar hazırlanmıştır[1].
Ali Rıza Safa
Onlar için, demir topuzlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
Ali Bulaç
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Muhammed Esed
ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Diyanet İşleri
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Süleyman Ateş
(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Gültekin Onan
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar için demirden kamçılar da var.
İbni Kesir
Demir kamçılar da onlar içindir.
Şaban Piriş
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ahmed Hulusi
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Erhan Aktaş
Ve onlar için demirden topuzlar vardır.
Progressive Muslims
And they will have hooked rods of iron.
Sam Gerrans
And for them are restraints of iron.
Aisha Bewley
and they will be beaten with cudgels made of iron.
Rashad Khalifa
They will be confined in iron pots.
Edip-Layth
They will have hooked rods of iron.
Monoteist Meali
Ve onlar için demirden topuzlar vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Mehmet Okuyan
Onlar için demir kamçılar da vardır![1]
Edip Yüksel
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar için demirden topuzlar hazırlanmıştır[1].
Ali Rıza Safa
Onlar için, demir topuzlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
Ali Bulaç
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Muhammed Esed
ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Diyanet İşleri
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Süleyman Ateş
(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Gültekin Onan
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar için demirden kamçılar da var.
İbni Kesir
Demir kamçılar da onlar içindir.
Şaban Piriş
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ahmed Hulusi
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Erhan Aktaş
Ve onlar için demirden topuzlar vardır.
Progressive Muslims
And they will have hooked rods of iron.
Sam Gerrans
And for them are restraints of iron.
Aisha Bewley
and they will be beaten with cudgels made of iron.
Rashad Khalifa
They will be confined in iron pots.
Edip-Layth
They will have hooked rods of iron.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.