21. Enbiyâ suresi, 91. ayet

Velleti ahsanet ferceha fe nefahna fiha min ruhina ve cealnaha vebneha ayeten lil alemin.
Monoteist Meali
Ve namusunu koruyanı da an.[1] Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık.
Dipnotlar
[1] Meryem.
[2] Karnında bir çocuğa hayat verdik (15:29; 32:9; 38:72).
[3] Mucize. İbret.
# Kelime Anlam Kök
1 velleti olanı (Meryemi) -
2 ehsanet korumuş حسن
3 ferceha ırzını فرج
4 fenefehna ve üflemiştik نفخ
5 fiha ona -
6 min -dan -
7 ruhina ruhumuz- روح
8 ve cealnaha ve onu yapmıştık جعل
9 vebneha ve oğlunu بني
10 ayeten bir ibret ايي
11 lil'aalemine alemlere علم
Bayraktar Bayraklı
İffetini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu alemlere ders kılmıştık.
Mehmet Okuyan
Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.[1]
Edip Yüksel
Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Namusunu korumuş kadına (Meryem'e) gelince, onun içine ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir ayet /bir mucize kılmıştık[1].
Ali Rıza Safa
Sağtöresini Koruyan'a da Ruhumuzdan üfledik. Onu ve oğlunu, evrenler için bir mucize yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Bir de iffetini koruyan o kadını (gündeme taşı)! "Kuşkusuz ona da ruhumuzdan üflemiş; onu ve oğlunu (çağının) bütün insanları için (rahmetimizin) bir belgesi kılmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu alemler için bir mucize yaptık.
Ali Bulaç
Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o dişiyi (Meryem' i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan üfledik ve kendisiyle oğlunu alemlere bir mucize yaptık.
Muhammed Esed
Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık.
Diyanet İşleri
Irzını korumuş olan kadını da (Meryem'i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da alemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o dişiyi de ki ırzını muhkem korudu da kendisine ruhumuzdan nefhettik ve kendisile oğlunu alemine bir ayet kıldık
Süleyman Ateş
O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu alemlere bir ibret yapmıştık.
Gültekin Onan
Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Hasan Basri Çantay
Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yad et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da alemlere ibret kılmışdık.
İbni Kesir
Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık.
Şaban Piriş
Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık.
Ahmed Hulusi
İffetini koruyan o dişiyi (Meryem'i). . . Ona (Meryem'in rahmindeki {ademi yaratışın benzeri olarak} cenine) ruhumuzdan nefhettik (Onda Esma'mızdan bazılarının özel manalarını açığa çıkartarak İsa'yı {şuur varlığı} halk ettik). . . Onu ve oğlunu alemler için bir mucize olarak meydana getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.
Erhan Aktaş
Ve namusunu koruyanı da an.[1] Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık.
Progressive Muslims
And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Sam Gerrans
And she who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit, and made her and her son a proof for all mankind.
Aisha Bewley
And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds.
Rashad Khalifa
As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
Edip-Layth
The one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.