21. Enbiyâ suresi, 88. ayet

Festecebna lehu ve necceynahu minel gamm, ve kezalike nuncil mu'minin.
Monoteist Meali
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
# Kelime Anlam Kök
1 festecebna biz de kabul ettik جوب
2 lehu onu(n du'asını) -
3 ve necceynahu ve onu kurtardık نجو
4 mine -
5 l-gammi tasadan غمم
6 ve kezalike işte böyle -
7 nunci biz kurtarırız نجو
8 l-mu'minine inananları امن
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.
Mehmet Okuyan
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.[1]
Edip Yüksel
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Süleymaniye Vakfı
İsteğini kabul ettik ve onu da üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Ona yanıt verdik ve üzüntüden kurtardık. İnananları, işte böyle kurtarırız.[266]
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık: işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.
Ali Bulaç
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız.
Muhammed Esed
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.
Diyanet İşleri
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırız
Süleyman Ateş
Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.
Gültekin Onan
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selamete erdirdik. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
İbni Kesir
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Şaban Piriş
Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.
Ahmed Hulusi
Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Progressive Muslims
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Sam Gerrans
So We responded to him, and delivered him from distress. And thus do We deliver the believers.
Aisha Bewley
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
Rashad Khalifa
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
Edip-Layth
So We responded to him and We saved him from distress. It is such that We save those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.