Monoteist Meali
Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
أَمْ
لَهُمْ
ءَالِهَةٌۭ
تَمْنَعُهُم
مِّن
دُونِنَا ۚ
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
نَصْرَ
أَنفُسِهِمْ
وَلَا
هُم
مِّنَّا
يُصْحَبُونَ
Em lehum alihetun temneuhum min dunina, la yestetiune nasre enfusihim ve la hum minna yushabun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | lehum | mı var? | - |
| 3 | alihetun | tanrıları | اله |
| 4 | temneuhum | onları koruyacak | منع |
| 5 | min | karşı | - |
| 6 | dunina | bize | دون |
| 7 | la | - | |
| 8 | yestetiune | onların gücü yetmez | طوع |
| 9 | nesra | yardım etmeye | نصر |
| 10 | enfusihim | kendilerine | نفس |
| 11 | ve la | ne de | - |
| 12 | hum | onlara | - |
| 13 | minna | bizim tarafımızdan | - |
| 14 | yushabune | sahip çıkılır | صحب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım tanrıları mı var? O tanrılar, kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alaka ve destek görmezler.
Mehmet Okuyan
Yoksa Allah'ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremez hem de bizden sahiplenme göremezler.
Edip Yüksel
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onları bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onların /ilah sandıklarının, kendilerine bir fayda sağlamaya güçleri yetmez, bizden bir yakınlık da göremezler[1].
Ali Rıza Safa
Yoksa Bize karşı, onları savunacak tanrıları mı var? Onların, kendilerine bile yardım etmeye güçleri yetmez. Bizden, bir yakınlık da görmezler.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onların Bizim dışımızda kendilerini savunacak birtakım ilahları mı var? O (sahte ilahlar) kendilerine dahi yardım edecek güçten yoksunlar; üstelik onlara katımızdan hiç bir himaye de ulaşmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.
Ali Bulaç
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır.
Diyanet İşleri
Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilahları mı var? O ilah edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men'edecek ilahlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
Süleyman Ateş
Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sahip çıkılır.
Gültekin Onan
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onların bize karşı müdafaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
İbni Kesir
Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
Şaban Piriş
Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dunumuzda ilahları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Erhan Aktaş
Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
Progressive Muslims
Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Sam Gerrans
If they have gods to defend them besides Us: they are unable to help themselves, nor are they protected from Us.
Aisha Bewley
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.
Rashad Khalifa
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Edip-Layth
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Monoteist Meali
Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | lehum | mı var? | - |
| 3 | alihetun | tanrıları | اله |
| 4 | temneuhum | onları koruyacak | منع |
| 5 | min | karşı | - |
| 6 | dunina | bize | دون |
| 7 | la | - | |
| 8 | yestetiune | onların gücü yetmez | طوع |
| 9 | nesra | yardım etmeye | نصر |
| 10 | enfusihim | kendilerine | نفس |
| 11 | ve la | ne de | - |
| 12 | hum | onlara | - |
| 13 | minna | bizim tarafımızdan | - |
| 14 | yushabune | sahip çıkılır | صحب |
Bayraktar Bayraklı
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım tanrıları mı var? O tanrılar, kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alaka ve destek görmezler.
Mehmet Okuyan
Yoksa Allah'ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremez hem de bizden sahiplenme göremezler.
Edip Yüksel
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onları bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onların /ilah sandıklarının, kendilerine bir fayda sağlamaya güçleri yetmez, bizden bir yakınlık da göremezler[1].
Ali Rıza Safa
Yoksa Bize karşı, onları savunacak tanrıları mı var? Onların, kendilerine bile yardım etmeye güçleri yetmez. Bizden, bir yakınlık da görmezler.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onların Bizim dışımızda kendilerini savunacak birtakım ilahları mı var? O (sahte ilahlar) kendilerine dahi yardım edecek güçten yoksunlar; üstelik onlara katımızdan hiç bir himaye de ulaşmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.
Ali Bulaç
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır.
Diyanet İşleri
Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilahları mı var? O ilah edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men'edecek ilahlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
Süleyman Ateş
Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sahip çıkılır.
Gültekin Onan
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onların bize karşı müdafaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
İbni Kesir
Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
Şaban Piriş
Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dunumuzda ilahları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Erhan Aktaş
Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
Progressive Muslims
Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Sam Gerrans
If they have gods to defend them besides Us: they are unable to help themselves, nor are they protected from Us.
Aisha Bewley
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.
Rashad Khalifa
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Edip-Layth
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.