21. Enbiyâ suresi, 23. ayet

La yus'elu amma yef'alu ve hum yus'elun.
Monoteist Meali
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 yuselu O sorulmaz سال
3 amma şeylerden -
4 yef'alu yaptığı فعل
5 vehum ama onlar -
6 yuselune sorulurlar سال
Bayraktar Bayraklı
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, yaptığından sorgulanamaz. Ama onlar sorgulanırlar[1].
Ali Rıza Safa
O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Ali Bulaç
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Muhammed Esed
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Diyanet İşleri
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Süleyman Ateş
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Gültekin Onan
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri Çantay
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
İbni Kesir
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Şaban Piriş
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Ahmed Hulusi
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Erhan Aktaş
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Progressive Muslims
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Sam Gerrans
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Aisha Bewley
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Rashad Khalifa
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
Edip-Layth
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.