Monoteist Meali
Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
وَمَآ
أَعْجَلَكَ
عَن
قَوْمِكَ
يَـٰمُوسَىٰ
Ve ma a'celeke an kavmike ya musa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Musa?" dedi.
Mehmet Okuyan
Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!
Edip Yüksel
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
Süleymaniye Vakfı
(Allah Tur'da /Sina Dağı'nda Musa'ya[1] şöyle dedi:) "Ey Musa! Seni halkından ayırıp vaktinden önce buraya getiren neydi?"
Ali Rıza Safa
"Seni aceleyle toplumundan uzaklaştıran şey nedir; ey Musa?"
Mustafa İslamoğlu
Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Musa?
Ali Bulaç
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?
Muhammed Esed
(Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.
Diyanet İşleri
(Musa, Tur'a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Musa?" (dedik.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musa?
Süleyman Ateş
"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa?" (dedik).
Gültekin Onan
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Hasan Basri Çantay
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
İbni Kesir
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?
Şaban Piriş
Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?
Ahmed Hulusi
"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, ya Musa?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?'
Erhan Aktaş
Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
Progressive Muslims
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"
Sam Gerrans
“And what made thee hasten from thy people, O Moses?”
Aisha Bewley
‘Why have you hurried on ahead of your people, Musa?’
Rashad Khalifa
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
Edip-Layth
"What has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Monoteist Meali
Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Musa?" dedi.
Mehmet Okuyan
Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!
Edip Yüksel
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
Süleymaniye Vakfı
(Allah Tur'da /Sina Dağı'nda Musa'ya[1] şöyle dedi:) "Ey Musa! Seni halkından ayırıp vaktinden önce buraya getiren neydi?"
Ali Rıza Safa
"Seni aceleyle toplumundan uzaklaştıran şey nedir; ey Musa?"
Mustafa İslamoğlu
Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Musa?
Ali Bulaç
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?
Muhammed Esed
(Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.
Diyanet İşleri
(Musa, Tur'a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Musa?" (dedik.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musa?
Süleyman Ateş
"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa?" (dedik).
Gültekin Onan
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Hasan Basri Çantay
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
İbni Kesir
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?
Şaban Piriş
Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?
Ahmed Hulusi
"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, ya Musa?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?'
Erhan Aktaş
Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
Progressive Muslims
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"
Sam Gerrans
“And what made thee hasten from thy people, O Moses?”
Aisha Bewley
‘Why have you hurried on ahead of your people, Musa?’
Rashad Khalifa
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
Edip-Layth
"What has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.