Ve enahtertuke festemi' li ma yuha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Mehmet Okuyan
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
Edip Yüksel
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Süleymaniye Vakfı
Ben seni seçtim. Öyleyse sana vahyedilecek şeyleri dinle[1]!
Ali Rıza Safa
"Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Ali Bulaç
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
Muhammed Esed
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Diyanet İşleri
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Süleyman Ateş
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Gültekin Onan
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Hasan Basri Çantay
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
İbni Kesir
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
Şaban Piriş
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Ahmed Hulusi
"Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'
Erhan Aktaş
"Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle."
Progressive Muslims
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired. "
Sam Gerrans
“And I have chosen thee, so hearken thou to what is revealed:
Aisha Bewley
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Rashad Khalifa
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Edip-Layth
"I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Bayraktar Bayraklı
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Mehmet Okuyan
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
Edip Yüksel
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Süleymaniye Vakfı
Ben seni seçtim. Öyleyse sana vahyedilecek şeyleri dinle[1]!
Ali Rıza Safa
"Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Ali Bulaç
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
Muhammed Esed
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Diyanet İşleri
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Süleyman Ateş
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Gültekin Onan
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Hasan Basri Çantay
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
İbni Kesir
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
Şaban Piriş
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Ahmed Hulusi
"Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'
Erhan Aktaş
"Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle."
Progressive Muslims
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired. "
Sam Gerrans
“And I have chosen thee, so hearken thou to what is revealed:
Aisha Bewley
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Rashad Khalifa
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Edip-Layth
"I have chosen you, so listen to what is being inspired."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.