Monoteist Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Mehmet Okuyan
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
Edip Yüksel
Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Süleymaniye Vakfı
Sonra Rabbi onu tekrar seçti[1], tövbesini /dönüşünü kabul etti ve doğru yolu gösterdi
Ali Rıza Safa
Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Ali Bulaç
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
Muhammed Esed
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Diyanet İşleri
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Süleyman Ateş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Şaban Piriş
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Ahmed Hulusi
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Erhan Aktaş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Progressive Muslims
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Sam Gerrans
Then his Lord chose him, and turned towards him, and guided.
Aisha Bewley
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Rashad Khalifa
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
Edip-Layth
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Monoteist Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Bayraktar Bayraklı
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Mehmet Okuyan
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
Edip Yüksel
Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Süleymaniye Vakfı
Sonra Rabbi onu tekrar seçti[1], tövbesini /dönüşünü kabul etti ve doğru yolu gösterdi
Ali Rıza Safa
Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Ali Bulaç
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
Muhammed Esed
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Diyanet İşleri
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Süleyman Ateş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Şaban Piriş
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Ahmed Hulusi
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Erhan Aktaş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Progressive Muslims
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Sam Gerrans
Then his Lord chose him, and turned towards him, and guided.
Aisha Bewley
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Rashad Khalifa
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
Edip-Layth
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.