2. Bakara suresi, 99. ayet

Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat, ve ma yekfuru biha illel fasikun.
Monoteist Meali
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık[1] olanlar kafirlik[2] eder.
Dipnotlar
[1] Günaha sapan. Günahta ısrar eden. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnandığı halde, yaşantı olarak Kafir olan.
[2] Bkz. 2:88. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad andolsun -
2 enzelna indirdik نزل
3 ileyke sana -
4 ayatin ayetler ايي
5 beyyinatin apaçık بين
6 ve ma ve etmez -
7 yekfuru inkar كفر
8 biha onları -
9 illa başkası -
10 l-fasikune fasıklardan فسق
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
Edip Yüksel
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Süleymaniye Vakfı
Şurası kesin ki sana açık ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlikte direnmez.[2]
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Yaşar Nuri Öztürk
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
Ali Bulaç
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez.
Muhammed Esed
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
Süleyman Ateş
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Şaban Piriş
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık[1] olanlar kafirlik[2] eder.
Progressive Muslims
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.
Sam Gerrans
And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)
Aisha Bewley
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
Rashad Khalifa
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
Edip-Layth
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.