2. Bakara suresi, 95. ayet

Ve len yetemennevhu ebeden bima kaddemet eydihim vallahu alimun biz zalimin.
Monoteist Meali
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
# Kelime Anlam Kök
1 velen -
2 yetemennevhu fakat (ölümü) istemezler مني
3 ebeden asla ابد
4 bima dolayı -
5 kaddemet yapıp sunduğu işlerden قدم
6 eydihim ellerinin يدي
7 vallahu Allah -
8 alimun bilir علم
9 biz-zalimine zalimleri ظلم
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
Mehmet Okuyan
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.[1]
Edip Yüksel
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Süleymaniye Vakfı
Elleriyle yaptıkları yüzünden ölümü asla dileyemezler. Allah yanlışa dalanları iyi bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.
Muhammed Esed
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
Diyanet İşleri
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
Süleyman Ateş
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.
Gültekin Onan
Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.
Şaban Piriş
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi
Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Erhan Aktaş
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Progressive Muslims
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
Sam Gerrans
But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.
Aisha Bewley
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Rashad Khalifa
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
Edip-Layth
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.