2. Bakara suresi, 9. ayet

Yuhadiunallahe vellezine amenu, ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
Monoteist Meali
Onlar[1], Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun ayırdında değiller.
Dipnotlar
[1] İman etmedikleri halde iman etmiş gibi görünenler.
# Kelime Anlam Kök
1 yuhadiune aldatmaya çalışırlar خضع
2 llahe Allah'ı -
3 vellezine ve kimseleri -
4 amenu inanan امن
5 ve ma -
6 yehdeune aldatamazlar خضع
7 illa başkasını -
8 enfusehum kendilerinden نفس
9 ve ma değiller -
10 yeş'urune farkında شعر
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar.[1] Onlar yalnızca kendilerini aldatırlar ama bunun bilincinde değillerdir![2]
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
Ali Bulaç
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
Muhammed Esed
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
Diyanet İşleri
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
Şaban Piriş
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
Ahmed Hulusi
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Erhan Aktaş
Onlar[1], Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun ayırdında değiller.
Progressive Muslims
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Sam Gerrans
They would deceive God and those who heed warning, but they deceive only themselves; and they perceive not.
Aisha Bewley
They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.