2. Bakara suresi, 77. ayet

E ve la ya'lemune ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun.
Monoteist Meali
Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
# Kelime Anlam Kök
1 evela -
2 yea'lemune bilmiyorlar mı ki? علم
3 enne şüphesiz -
4 llahe Allah -
5 yea'lemu bilir علم
6 ma şeyleri -
7 yusirrune onların gizledikleri سرر
8 ve ma ve şeyleri -
9 yua'linune açığa vurdukları علن
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın,onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
Mehmet Okuyan
Bilmezler mi ki Allah şüphesiz ki onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilmektedir.[1]
Edip Yüksel
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi biliyor?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar bilmezler mi ki Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi Allah'ın zaten bildiğini bilmiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?
Muhammed Esed
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
Diyanet İşleri
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lan ederlerse Allah hepsini bilir
Süleyman Ateş
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Gültekin Onan
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
Hasan Basri Çantay
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
Şaban Piriş
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Ahmed Hulusi
Bilmiyorlar mı Allah'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Erhan Aktaş
Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Progressive Muslims
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare
Sam Gerrans
Or know they not that God knows what they keep secret and what they make known?
Aisha Bewley
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?
Rashad Khalifa
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
Edip-Layth
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.