2. Bakara suresi, 56. ayet

Summe beasnakum min ba'di mevtikum leallekum teşkurun.
Monoteist Meali
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün[1] ardından sizi dirilttik[2].
Dipnotlar
[1] Ölmek anlamına gelen "Mevt" kelimesi, mecazen, sakinlik, bitmişlik, tükenmişlik, hareketsizlik, çözülmüşlük gibi anlamlara gelmektedir. Kelime, burada mecaz anlamıyla kullanılmıştır. Örneğin ateş sönüp alevi ve dumanı kalmadığında, "ateş öldü" denmektedir.
[2] Canlılık verdik, sizi tekrar kendinize getirdik.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 beasnakum sizi tekrar diriltmiştik بعث
3 min -ndan -
4 bea'di ardı- بعد
5 mevtikum ölümünüzün موت
6 leallekum belki -
7 teşkurune şükredersiniz (diye) شكر
Bayraktar Bayraklı
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Mehmet Okuyan
Sonra (manevi)[1] ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
Edip Yüksel
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Süleymaniye Vakfı
Şükredesiniz / görevlerinizi yerine getiresiniz diye ölümünüzün[1] ardından yine de sizi dirilttik.
Ali Rıza Safa
Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Ali Bulaç
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Muhammed Esed
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Diyanet İşleri
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Süleyman Ateş
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hasan Basri Çantay
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Şaban Piriş
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Ahmed Hulusi
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Erhan Aktaş
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün[1] ardından sizi dirilttik[2].
Progressive Muslims
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.
Sam Gerrans
Then We raised you up after your death, that you might be grateful.
Aisha Bewley
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.
Rashad Khalifa
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
Edip-Layth
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.