2. Bakara suresi, 47. ayet

Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Monoteist Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler[1] üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.
Dipnotlar
[1] İnsanlık dünyasında.
# Kelime Anlam Kök
1 ya beni oğulları بني
2 israile İsrail -
3 zkuru hatırlayın ذكر
4 nia'metiye ni'metimi نعم
5 lleti ki -
6 en'amtu ni'metlendirdim نعم
7 aleykum sizi -
8 ve enni ve şüphesiz -
9 feddeltukum sizi üstün kıldım فضل
10 ala üzerine -
11 l-aalemine alemler علم
Bayraktar Bayraklı
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Mehmet Okuyan
Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1] üstün kıldığımı hatırlayın!
Edip Yüksel
İsrail oğullar! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Süleymaniye Vakfı
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetleri ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı[1] hatırlayın![2]
Ali Rıza Safa
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.[17]
Mustafa İslamoğlu
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Ali Bulaç
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın.
Muhammed Esed
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
Diyanet İşleri
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
Süleyman Ateş
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın.
Hasan Basri Çantay
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
İbni Kesir
Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Şaban Piriş
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Ahmed Hulusi
Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Erhan Aktaş
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler[1] üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.
Progressive Muslims
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
Sam Gerrans
O children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that I preferred you above all mankind.
Aisha Bewley
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings.
Rashad Khalifa
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
Edip-Layth
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.