2. Bakara suresi, 276. ayet

Yemhakullahur riba ve yurbis sadakat, vallahu la yuhıbbu kulle keffarin esim.
Monoteist Meali
Allah, ribayı eksiltir, sadakaları da artırır. Allah, nankörlük ederek günahta ısrar edenleri sevmez.
# Kelime Anlam Kök
1 yemhaku mahveder محق
2 llahu Allah -
3 r-riba ribayı ربو
4 ve yurbi ve artırır ربو
5 s-sadekati sadakaları صدق
6 vallahu Allah -
7 la -
8 yuhibbu sevmez حبب
9 kulle hiçbir كلل
10 keffarin inkarcıları كفر
11 esimin günahkar اثم
Bayraktar Bayraklı
Allah faizi mahveder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Mehmet Okuyan
Allah faizi siler (malın ve servetin bereketini giderir); sadakaları ise artırır.[1] Allah küfre dalanları, günahta ısrar edenleri sevmez.
Edip Yüksel
ALLAH tefeciliği mahkûm eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Allah, faizli işleri daraltır,[1] sadakaları /zekatları ise artırır (büyüme ve gelişme aracı yapar).[2] Allah, gerçekleri görmezlikte direnip duran hiçbir günahkarı sevmez.
Ali Rıza Safa
Allah, faizi eritir; yardımları ise artırır. Çünkü Allah, suçlu nankörlerin hiçbirini sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Allah faizin bereketini alır ve (emanete sadakat için) yapılan hayrı (kattığı bereketle) artırır: Allah günahda ısrar eden hiç bir inatçı nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkarların hiç birini sevmez.
Ali Bulaç
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, faizi mahveder ve sadakaları artırır. Allah, günahkar katı inkarcıların hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed
Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Diyanet İşleri
Allah, faiz malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ribayı mahveder de sadakaları nemalandırır, Hem Allah vebal yüklenici musırr kafirlerin hiç birini sevmez
Süleyman Ateş
Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Gültekin Onan
Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Hasan Basri Çantay
Allah rıbanın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halal tanımakda ısrar eden) çok kafir, çok günahkar hiç bir kimseyi sevmez.
İbni Kesir
Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hiçbir günahkar kafiri sevmez.
Şaban Piriş
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez.
Ahmed Hulusi
Allah ribayı (gelirini) mahveder, sadakayı (gelirini) ise arttırır! Allah, suçlarında ısrar eden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Erhan Aktaş
Allah, ribayı eksiltir, sadakaları da artırır. Allah, nankörlük ederek günahta ısrar edenleri sevmez.
Progressive Muslims
God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner.
Sam Gerrans
God eliminates usury, and increases charity; and God loves not every ingrate and sinner.
Aisha Bewley
Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer.
Rashad Khalifa
GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty.
Edip-Layth
God wipes out the usury and grants growth to the charities. God does not like any ingrate sinner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.