Monoteist Meali
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenlerin ödüllerini Rabb'leri verecektir. Ve onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
ٱلَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَٰلَهُم
بِٱلَّيْلِ
وَٱلنَّهَارِ
سِرًّۭا
وَعَلَانِيَةًۭ
فَلَهُمْ
أَجْرُهُمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ
Ellezine yunfikune emvalehum bil leyli ven nehari sirran ve alaniyeten fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | o kimseler ki | - |
| 2 | yunfikune | infak edenler | نفق |
| 3 | emvalehum | mallarını | مول |
| 4 | bil-leyli | gece | ليل |
| 5 | ve nnehari | ve gündüz | نحر |
| 6 | sirran | gizli | سرر |
| 7 | ve alaniyeten | ve açık | علن |
| 8 | felehum | vardır | - |
| 9 | ecruhum | ödülü | اجر |
| 10 | inde | yanında | عند |
| 11 | rabbihim | Rableri | ربب |
| 12 | ve la | yoktur | - |
| 13 | havfun | korku | خوف |
| 14 | aleyhim | onlara | - |
| 15 | ve la | - | |
| 16 | hum | ve onlar | - |
| 17 | yehzenune | üzülmeyeceklerdir | حزن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar infak edenlerin mükafatları Rabbleri katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Mehmet Okuyan
Mallarını gece gündüz, gizli-açık (Allah yolunda) infak edenler var ya onlar için Rableri katında ödül(ler)i vardır.[1] Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Edip Yüksel
Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Efendi'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık infak eden /hayra harcayanların ödülü, Rableri katındadır. Onların üzerinde ne bir korku olur ne de üzülürler.[1]
Ali Rıza Safa
Hem gizli hem de açık olarak, gece-gündüz, yardımlaşmak amacıyla mallarını paylaşanların ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
Gece ve gündüz, gizli ve açık, servetlerini infak edenler var ya: işte onların karşılığı Rableri katındadır. Onlar geleceğe dair kaygı geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar.
Ali Bulaç
Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayır için harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri için, mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir.
Muhammed Esed
Servetlerini (Allah rızası için) gece ve gündüz, gizlice ve açıkça harcayanlar, mükafatlarını Rablerinin katında göreceklerdir: onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Diyanet İşleri
Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükafatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar
Süleyman Ateş
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık Allah yolunda verenlerin ödülü Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Onlar ki mallarını gece, gündüz, gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Mallarını gece gündüz, gizli aşikar (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), İşte onların, Rableri katında mükafatları vardır, Onlara hiç bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak ederler. İşte onların mükaafatı Rabbları katındadır. Onlar için korku da yoktur, üzülecek de değillerdir.
Şaban Piriş
Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rab'leri katında mükafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Mallarını gece ve gündüz, gizli veya açık infak edenler var ya, işte onların ecirleri Rableri indindedir (hakikatlerinden gelip şuurlarında açığa çıkacak şekildedir). Onların ne korkacağı bir şey olur ne de hüzünleneceği.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Erhan Aktaş
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenlerin ödüllerini Rabb'leri verecektir. Ve onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Progressive Muslims
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
Sam Gerrans
Those who spend their wealth by night and by day, secretly and openly: they have their reward with their Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Those who give away their wealth by night and day, secretly and openly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Rashad Khalifa
Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
Edip-Layth
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward at their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
Monoteist Meali
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenlerin ödüllerini Rabb'leri verecektir. Ve onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | o kimseler ki | - |
| 2 | yunfikune | infak edenler | نفق |
| 3 | emvalehum | mallarını | مول |
| 4 | bil-leyli | gece | ليل |
| 5 | ve nnehari | ve gündüz | نحر |
| 6 | sirran | gizli | سرر |
| 7 | ve alaniyeten | ve açık | علن |
| 8 | felehum | vardır | - |
| 9 | ecruhum | ödülü | اجر |
| 10 | inde | yanında | عند |
| 11 | rabbihim | Rableri | ربب |
| 12 | ve la | yoktur | - |
| 13 | havfun | korku | خوف |
| 14 | aleyhim | onlara | - |
| 15 | ve la | - | |
| 16 | hum | ve onlar | - |
| 17 | yehzenune | üzülmeyeceklerdir | حزن |
Bayraktar Bayraklı
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar infak edenlerin mükafatları Rabbleri katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Mehmet Okuyan
Mallarını gece gündüz, gizli-açık (Allah yolunda) infak edenler var ya onlar için Rableri katında ödül(ler)i vardır.[1] Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Edip Yüksel
Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Efendi'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık infak eden /hayra harcayanların ödülü, Rableri katındadır. Onların üzerinde ne bir korku olur ne de üzülürler.[1]
Ali Rıza Safa
Hem gizli hem de açık olarak, gece-gündüz, yardımlaşmak amacıyla mallarını paylaşanların ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
Gece ve gündüz, gizli ve açık, servetlerini infak edenler var ya: işte onların karşılığı Rableri katındadır. Onlar geleceğe dair kaygı geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar.
Ali Bulaç
Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayır için harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri için, mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir.
Muhammed Esed
Servetlerini (Allah rızası için) gece ve gündüz, gizlice ve açıkça harcayanlar, mükafatlarını Rablerinin katında göreceklerdir: onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Diyanet İşleri
Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükafatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar
Süleyman Ateş
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık Allah yolunda verenlerin ödülü Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Onlar ki mallarını gece, gündüz, gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Mallarını gece gündüz, gizli aşikar (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), İşte onların, Rableri katında mükafatları vardır, Onlara hiç bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak ederler. İşte onların mükaafatı Rabbları katındadır. Onlar için korku da yoktur, üzülecek de değillerdir.
Şaban Piriş
Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rab'leri katında mükafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Mallarını gece ve gündüz, gizli veya açık infak edenler var ya, işte onların ecirleri Rableri indindedir (hakikatlerinden gelip şuurlarında açığa çıkacak şekildedir). Onların ne korkacağı bir şey olur ne de hüzünleneceği.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Erhan Aktaş
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenlerin ödüllerini Rabb'leri verecektir. Ve onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Progressive Muslims
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
Sam Gerrans
Those who spend their wealth by night and by day, secretly and openly: they have their reward with their Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Those who give away their wealth by night and day, secretly and openly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Rashad Khalifa
Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
Edip-Layth
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward at their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.