Monoteist Meali
Nafaka[1] olarak neyi infak[2] eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Dipnotlar
[1]
İnsanın yaşayabilmesi için gerekli olan şey, yapılan yardım.
[2]
Bağışlamak.
وَمَآ
أَنفَقْتُم
مِّن
نَّفَقَةٍ
أَوْ
نَذَرْتُم
مِّن
نَّذْرٍۢ
فَإِنَّ
ٱللَّهَ
يَعْلَمُهُۥ ۗ
وَمَا
لِلظَّـٰلِمِينَ
مِنْ
أَنصَارٍ
Ve ma enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallahe ya'lemuh, ve ma liz zalimine min ensar.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve ne | - |
| 2 | enfektum | infak ederseniz | نفق |
| 3 | min | - | |
| 4 | nefekatin | nafaka olarak | نفق |
| 5 | ev | veya | - |
| 6 | nezertum | (ne) adarsanız | نذر |
| 7 | min | - | |
| 8 | nezrin | adak olarak | نذر |
| 9 | feinne | şüphesiz | - |
| 10 | llahe | Allah | - |
| 11 | yea'lemuhu | onu bilir | علم |
| 12 | ve ma | yoktur | - |
| 13 | lizzalimine | zalimler için | ظلم |
| 14 | min | hiçbir | - |
| 15 | ensarin | yardımcı | نصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı elbette Allah bilir. Zalimler için yardımcı yoktur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.[1]
Edip Yüksel
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Ne tür bir harcama yaparsanız veya nasıl bir adak adarsanız[1] Allah onu muhakkak bilir.[2] Yanlış yapanların yardımcıları olmaz.
Ali Rıza Safa
Allah, yardımlaşmak amacıyla yaptığınız her paylaşmayı veya adadığınız her adağı kesinlikle bilir. Haksızlık yapanların ise yardımcıları yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Başkaları için her ne harcama yaparsanız yapın, ya da (bu niyetle) her ne adarsanız adayın Allah onu mutlaka bilir; ama (hayrı engelleyen) zalimler, yardım edecek kimse bulamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.
Ali Bulaç
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed
Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar.
Diyanet İşleri
Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur
Süleyman Ateş
(Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Gültekin Onan
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay
Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.
İbni Kesir
Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi
Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allah onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zalimlere bir yardımcı yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş
Nafaka[1] olarak neyi infak[2] eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Progressive Muslims
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Sam Gerrans
And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.
Aisha Bewley
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
Rashad Khalifa
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Edip-Layth
Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve ne | - |
| 2 | enfektum | infak ederseniz | نفق |
| 3 | min | - | |
| 4 | nefekatin | nafaka olarak | نفق |
| 5 | ev | veya | - |
| 6 | nezertum | (ne) adarsanız | نذر |
| 7 | min | - | |
| 8 | nezrin | adak olarak | نذر |
| 9 | feinne | şüphesiz | - |
| 10 | llahe | Allah | - |
| 11 | yea'lemuhu | onu bilir | علم |
| 12 | ve ma | yoktur | - |
| 13 | lizzalimine | zalimler için | ظلم |
| 14 | min | hiçbir | - |
| 15 | ensarin | yardımcı | نصر |
Bayraktar Bayraklı
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı elbette Allah bilir. Zalimler için yardımcı yoktur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.[1]
Edip Yüksel
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Ne tür bir harcama yaparsanız veya nasıl bir adak adarsanız[1] Allah onu muhakkak bilir.[2] Yanlış yapanların yardımcıları olmaz.
Ali Rıza Safa
Allah, yardımlaşmak amacıyla yaptığınız her paylaşmayı veya adadığınız her adağı kesinlikle bilir. Haksızlık yapanların ise yardımcıları yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Başkaları için her ne harcama yaparsanız yapın, ya da (bu niyetle) her ne adarsanız adayın Allah onu mutlaka bilir; ama (hayrı engelleyen) zalimler, yardım edecek kimse bulamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.
Ali Bulaç
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed
Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar.
Diyanet İşleri
Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur
Süleyman Ateş
(Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Gültekin Onan
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay
Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.
İbni Kesir
Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi
Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allah onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zalimlere bir yardımcı yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş
Nafaka[1] olarak neyi infak[2] eder veya adak olarak neyi adarsanız, Allah onu bilir. Zulmedenlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Progressive Muslims
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Sam Gerrans
And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.
Aisha Bewley
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
Rashad Khalifa
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Edip-Layth
Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.