Monoteist Meali
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Ve katilu fi sebilillahi va'lemu ennallahe semiun alim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Allah yolunda savaşın![1] Bilin ki Allah duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Siz Allah yolunda savaşın.[1] Bilin ki Allah, daima dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda savaşın. Çünkü iyi bilin ki, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Ali Bulaç
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Muhammed Esed
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alim olduğunu bilin.
Süleyman Ateş
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Ahmed Hulusi
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Erhan Aktaş
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And fight in the cause of God, and know that God is hearing and knowing.
Aisha Bewley
Fight in the Way of Allah. Know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
Edip-Layth
Fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Monoteist Meali
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Allah yolunda savaşın![1] Bilin ki Allah duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Siz Allah yolunda savaşın.[1] Bilin ki Allah, daima dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda savaşın. Çünkü iyi bilin ki, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Ali Bulaç
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Muhammed Esed
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alim olduğunu bilin.
Süleyman Ateş
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Ahmed Hulusi
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Erhan Aktaş
O halde Allah yolunda savaşın. Ve bilin ki: Allah, Her Şeyi İşiten ve Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And fight in the cause of God, and know that God is hearing and knowing.
Aisha Bewley
Fight in the Way of Allah. Know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
Edip-Layth
Fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.