Monoteist Meali
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihi leallekum ta'kılun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Mehmet Okuyan
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Edip Yüksel
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Süleymaniye Vakfı
Allah size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki doğru bağlantı kurarsınız.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Ali Bulaç
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Muhammed Esed
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Süleyman Ateş
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Gültekin Onan
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Şaban Piriş
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Ahmed Hulusi
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Erhan Aktaş
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Progressive Muslims
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
Sam Gerrans
Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.
Aisha Bewley
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Edip-Layth
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
Monoteist Meali
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Mehmet Okuyan
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Edip Yüksel
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Süleymaniye Vakfı
Allah size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki doğru bağlantı kurarsınız.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Ali Bulaç
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Muhammed Esed
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Süleyman Ateş
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Gültekin Onan
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Şaban Piriş
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Ahmed Hulusi
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Erhan Aktaş
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Progressive Muslims
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
Sam Gerrans
Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.
Aisha Bewley
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Edip-Layth
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.