2. Bakara suresi, 238. ayet

Hafizu alas salavati ves salatil vusta ve kumu lillahi kanitin.
Monoteist Meali
Salatları[1] ve salatı vustayı[2] koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Dipnotlar
[1] Namazları (Sabah, akşam ve gece namazlarını). "Salavat," "Salatın" çoğuludur. Arapça dil yapısına göre çokluk üç ve üçten fazla sayıyı ifade etmektedir.
[2] En hayırlı, en yararlı salatı. Vusta, kelime olarak "hayırlı, üstün, adaletli, faziletli" gibi anlamlara gelmektedir. "Salatı Vusta" "Cum'a Salatıdır." Cum'a salatı, diğer salatlara kıyasla daha önemli olduğu için, daha hayırlı ve daha üstün olarak nitelendirilmiştir. Vustaya "orta" anlamı verilse de bu mesafe ve zaman olarak iki şeyin ortasını ifade etmenin yanı sıra bir şeyin en önemli, en güzel, en üstün veya en yararlı olan yerini, bölgesini de ifade etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 hafizu koruyun حفظ
2 ala -
3 s-salevati salatları صلو
4 ve ssalati ve salat صلو
5 l-vusta orta وسط
6 ve kumu ve durun قوم
7 lillahi Allah('ın huzurun)a -
8 kanitine gönülden bağlılık ve saygı ile قنت
Bayraktar Bayraklı
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.
Mehmet Okuyan
Salavat'a (namazlara) ve orta (ideal) salât'a (namaza) devam edin![1] Allah'a saygı içinde (bunu) yerine getirin![2]
Edip Yüksel
Salat'a (dayanışmaya), özellikle orta salata dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek durun.[1]
Süleymaniye Vakfı
Namazlara ve en orta namaza[1] özen gösterin ve Allah'a içten boyun eğerek dik durun.
Ali Rıza Safa
Namazları ve orta namazı koruyun. Ve Allah'ın karşısında, içten bir bağlılıkla durun.[45]
Mustafa İslamoğlu
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
Yaşar Nuri Öztürk
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.
Ali Bulaç
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!
Muhammed Esed
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Diyanet İşleri
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
Süleyman Ateş
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Gültekin Onan
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Hasan Basri Çantay
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (divanına) tam huşu' ve taatle durun.
İbni Kesir
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.
Şaban Piriş
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Ahmed Hulusi
"Salat"lara (namaz - Allah'a yöneliş), özellikle orta "salat"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitin (tam teslim olmuşlar) olarak, Allah için yaşayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Erhan Aktaş
Salatları[1] ve salatı vustayı[2] koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Progressive Muslims
Preserve the contact-methods, and the middle contact-method, and stand devoutly for God.
Sam Gerrans
Preserve the duties — and the median duty — and stand up for God, humbly obedient;
Aisha Bewley
Safeguard the salat – especially the middle one. Stand in obedience to Allah.
Rashad Khalifa
You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.
Edip-Layth
Preserve the contact prayers, and the middle contact prayer, and stand devoutly for God.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.