2. Bakara suresi, 227. ayet

Ve in azemut talaka fe innallahe semiun alim.
Monoteist Meali
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve in eğer -
2 azemu kesin karar verirlerse عظم
3 t-talaka boşamaya طلق
4 feinne şüphesiz -
5 llahe Allah -
6 semiun işitendir سمع
7 alimun bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Ama boşamaya karar vermişlerse (iddet süreci başlar) Allah daima dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Boşanmaya karar vermişlerse, kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
Ali Bulaç
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Muhammed Esed
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer talaka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Süleyman Ateş
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer (o suretle yemin edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
İbni Kesir
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Erhan Aktaş
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
Sam Gerrans
And if they decide on divorce, then God is hearing and knowing.
Aisha Bewley
If they are determined to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.
Edip-Layth
If they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.