Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Bir bütün olarak[1] Silm'e[2] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Dipnotlar
[1]
Tam anlamı ile her şeyinizle.
[2]
Allah'a teslim olun. Silm, İslam kelimesinin köküdür.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
ٱدْخُلُوا۟
فِى
ٱلسِّلْمِ
كَآفَّةًۭ
وَلَا
تَتَّبِعُوا۟
خُطُوَٰتِ
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
إِنَّهُۥ
لَكُمْ
عَدُوٌّۭ
مُّبِينٌۭ
Ya eyyuhellezine amenudhulu fis silmi kaffeh, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimeler | - |
| 3 | amenu | iman eden(ler) | امن |
| 4 | dhulu | girin | دخل |
| 5 | fi | - | |
| 6 | s-silmi | islama (veya barışa) | سلم |
| 7 | kaffeten | hepiniz birlikte | كفف |
| 8 | ve la | - | |
| 9 | tettebiu | izlemeyin | تبع |
| 10 | hutuvati | adımlarını | خطو |
| 11 | ş-şeytani | şeytanın | شطن |
| 12 | innehu | çünkü o | - |
| 13 | lekum | size | - |
| 14 | aduvvun | düşmandır | عدو |
| 15 | mubinun | apaçık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! (Rabbinize karşı) tam bir teslimiyet içinde olun![1] Şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
Şaban Piriş
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Bir bütün olarak[1] Silm'e[2] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Progressive Muslims
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Sam Gerrans
O you who heed warning: enter into surrender completely, and follow not the footsteps of the satan; he is to you an open enemy.
Aisha Bewley
You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
Edip-Layth
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimeler | - |
| 3 | amenu | iman eden(ler) | امن |
| 4 | dhulu | girin | دخل |
| 5 | fi | - | |
| 6 | s-silmi | islama (veya barışa) | سلم |
| 7 | kaffeten | hepiniz birlikte | كفف |
| 8 | ve la | - | |
| 9 | tettebiu | izlemeyin | تبع |
| 10 | hutuvati | adımlarını | خطو |
| 11 | ş-şeytani | şeytanın | شطن |
| 12 | innehu | çünkü o | - |
| 13 | lekum | size | - |
| 14 | aduvvun | düşmandır | عدو |
| 15 | mubinun | apaçık | بين |
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! (Rabbinize karşı) tam bir teslimiyet içinde olun![1] Şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
Şaban Piriş
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Bir bütün olarak[1] Silm'e[2] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Progressive Muslims
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Sam Gerrans
O you who heed warning: enter into surrender completely, and follow not the footsteps of the satan; he is to you an open enemy.
Aisha Bewley
You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
Edip-Layth
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.