Monoteist Meali
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Ulaike lehum nasibun mimma kesebu vallahu seriul hısab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Mehmet Okuyan
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
Edip Yüksel
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı
Her iki tarafa da kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.
Ali Rıza Safa
İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Ali Bulaç
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Muhammed Esed
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Diyanet İşleri
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır
Süleyman Ateş
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
İbni Kesir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmed Hulusi
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Progressive Muslims
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in judgment.
Sam Gerrans
Those have a portion from what they earned; and God is swift in reckoning.
Aisha Bewley
They will have a good share from what they have earned. Allah is swift at reckoning.
Rashad Khalifa
Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.
Edip-Layth
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.
Monoteist Meali
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Mehmet Okuyan
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
Edip Yüksel
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı
Her iki tarafa da kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.
Ali Rıza Safa
İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Ali Bulaç
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Muhammed Esed
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Diyanet İşleri
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır
Süleyman Ateş
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
İbni Kesir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmed Hulusi
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Progressive Muslims
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in judgment.
Sam Gerrans
Those have a portion from what they earned; and God is swift in reckoning.
Aisha Bewley
They will have a good share from what they have earned. Allah is swift at reckoning.
Rashad Khalifa
Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.
Edip-Layth
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.