2. Bakara suresi, 195. ayet

Ve enfiku fi sebilillahi ve la tulku bi eydikum ilet tehluketi, ve ahsinu, innallahe yuhıbbul muhsinin.
Monoteist Meali
Allah yolunda malınızı infak[1] edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Dipnotlar
[1] Savaş hazırlığı için gerekli yardımı yapın.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enfiku infak edin نفق
2 fi -
3 sebili yolunda سبل
4 llahi Allah -
5 ve la -
6 tulku kendinizi atmayın لقي
7 bieydikum kendi ellerinizle يدي
8 ila -
9 t-tehluketi tehlikeye هلك
10 ve ehsinu ve iyilik edin حسن
11 inne doğrusu -
12 llahe Allah -
13 yuhibbu sever حبب
14 l-muhsinine iyilik edenleri حسن
Bayraktar Bayraklı
Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.
Mehmet Okuyan
Allah yolunda infak edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Her türlü iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.
Edip Yüksel
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda harcama yapın. Kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın.[1] Güzel davranın. Allah güzel davrananları sever.[2]
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda yardımlaşmak amacıyla paylaşın. Kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın; iyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Mustafa İslamoğlu
Bir de Allah yolunda harcayın ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın! Hep iyilik edin: Allah iyilik edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.
Ali Bulaç
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Muhammed Esed
Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever.
Diyanet İşleri
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
Süleyman Ateş
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever.
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Daima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
İbni Kesir
Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
Şaban Piriş
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.
Ahmed Hulusi
Fiysebilillah (Allah'a ermek için) karşılıksız bağışlayın ve (cimrilik yaparak) kendi kendinizi mahvetmeyin. . . Ve ihsan edin! Muhakkak Allah ihsan edicileri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Erhan Aktaş
Allah yolunda malınızı infak[1] edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Progressive Muslims
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.
Sam Gerrans
And spend in the cause of God, and give not yourselves over to destruction. And do good; God loves the doers of good.
Aisha Bewley
Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.
Rashad Khalifa
You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
Edip-Layth
Spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. Do kindness, for God loves those who do kindness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.