2. Bakara suresi, 190. ayet

Ve katilu fi sebilillahillezine yukatilunekum ve la ta'tedu innallahe la yuhıbbul mu'tedin.
Monoteist Meali
Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Kuşkusuz Allah, haddi aşanları sevmez.
# Kelime Anlam Kök
1 ve katilu ve savaşın قتل
2 fi -
3 sebili yolunda سبل
4 llahi Allah -
5 ellezine kimselerle -
6 yukatilunekum sizinle savaşan(lar) قتل
7 ve la -
8 tea'tedu aşırı gitmeyin عدو
9 inne şüphesiz -
10 llahe Allah -
11 la -
12 yuhibbu sevmez حبب
13 l-mua'tedine aşırı gidenleri عدو
Bayraktar Bayraklı
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşınız, ama aşırı gitmeyiniz, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Mehmet Okuyan
Size karşı savaşanlarla siz de Allah yolunda savaşın! Sakın aşırı(ya) gitmeyin (saldırmayın)! Şüphesiz ki Allah aşırıları (saldıranları) sevmez.[1]
Edip Yüksel
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.[1]
Süleymaniye Vakfı
Size savaş açanlara karşı siz, Allah yolunda savaşın ama haksız saldırı yapmayın.[1] Allah, haksız saldırı yapanları sevmez.
Ali Rıza Safa
Sizinle savaşanlarla, Allah'ın yolunda savaşın, ama aşırı gitmeyin. Kuşkusuz, Allah, aşırı gidenleri sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Size karşı savaş açanlarla siz de Allah yolunda savaşın, fakat saldırganlık yapmayın! Allah saldırganlık yapanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.
Ali Bulaç
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez.
Muhammed Esed
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez.
Diyanet İşleri
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Korunun da size kıtal edenlerle fisebilillah çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez
Süleyman Ateş
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez.
Gültekin Onan
Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Size harb açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdafaa harbi yapın. Ancak) aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.
İbni Kesir
Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş
Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Ahmed Hulusi
Sizi öldürmek amacıyla savaşanlarla siz de Allah için savaşın. Haddi aşmayın. Muhakkak Allah haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.
Erhan Aktaş
Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Kuşkusuz Allah, haddi aşanları sevmez.
Progressive Muslims
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
Sam Gerrans
And fight in the cause of God those who fight you, but transgress not; God loves not the transgressors.
Aisha Bewley
Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits.
Rashad Khalifa
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.
Edip-Layth
Fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.