Monoteist Meali
İşte bu, Allah'ın Hakk olarak indirdiği Kitap hakkında, onların anlaşmazlığa düşmeleri ve derin bir ayrılık içinde olmalarındandır.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّ
ٱللَّهَ
نَزَّلَ
ٱلْكِتَـٰبَ
بِٱلْحَقِّ ۗ
وَإِنَّ
ٱلَّذِينَ
ٱخْتَلَفُوا۟
فِى
ٱلْكِتَـٰبِ
لَفِى
شِقَاقٍۭ
بَعِيدٍۢ
Zalike bi ennellahe nezzelel kitabe bil hakk, ve innellezinahtelefu fil kitabi le fi şikakin baid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | işte böyle | - |
| 2 | bienne | gerçekten | - |
| 3 | llahe | Allah | - |
| 4 | nezzele | indirmiştir | نزل |
| 5 | l-kitabe | Kitabı | كتب |
| 6 | bil-hakki | hak olarak | حقق |
| 7 | ve inne | ve elbette | - |
| 8 | ellezine | kimseler | - |
| 9 | htelefu | ayrılığa düşen | خلف |
| 10 | fi | -ta | - |
| 11 | l-kitabi | Kitap- | كتب |
| 12 | lefi | içindedirler | - |
| 13 | şikakin | anlaşmazlık | شقق |
| 14 | beiydin | derin bir | بعد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu azabın sebebi, Allah'ın kitabı hak olarak indirmiş olmasıdır. Kitap hakkında anlaşmazlığa düşenler elbette derin bir ayrılığa düşmüşlerdir.
Mehmet Okuyan
Onun (azabın) sebebi, Allah'ın, kitabı bir amaç ile indirmiş olmasıdır. (Buna rağmen) kitap hakkında ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlığın içindedir.
Edip Yüksel
Böyledir; çünkü ALLAH gerçeği içeren kitabı indirmiştir ve kitap hakkında tartışanlar ise doğrusu derin bir anlaşmazlık içindedir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunların sebebi, gerçekleri içeren kitabı Allah'ın indirmiş olmasıdır.[1] Kitaba ters düşenler ise derin bir ayrılık içine girmiş olurlar.[2]
Ali Rıza Safa
Allah, Kitap'ı, gerçek olarak indirdiği için böyle olacaktır. Kitap hakkında uyuşmazlığa düşenler, kesinlikle derin bir ayrılık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu sebeple Allah, ilahi kelamı hakikati ortaya çıkarmak için indirdi. Onlar Kitab üzerinde anlaşmazlığa düşerek, hakta bir hayli uzaklaştılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap'ı hak olarak indirmiştir. Kitap'ta çekişmeye girenler, şıkak'a düşmüşlerdir/bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler,
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın Kitabı şüphesiz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise uzak bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira bu azabın sebebi Allah'ın kitabı gerçekle indirmiş olmasındandır. Kitapta ayrılığa düşenler ise şüphesiz, haktan uzak bir ayrılık içindedirler.
Muhammed Esed
İşte böyle; hakikati ortaya koymak için ilahi kelamı indiren Allah olduğuna göre, ona karşı kendi görüşlerini dayatanlar derin bir açmazdadırlar.
Diyanet İşleri
Bu (azab) da, Allah'ın, Kitab'ı hak olarak indirmiş olması (ve onların bunu inkar etmesi) sebebiyledir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise derin bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira şüphesiz ki Allah kitabı sebebi hak ile indirdi, kitabda ıhtilaf edenler ise şüphesiz haktan uzak bir şıkak içindedirler
Süleyman Ateş
(Onlara) böyle(azab edilecek)dir. Çünkü Allah, Kitabı gerçekle indirmiştir. Kitapta ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlık içindedirler.
Gültekin Onan
Bu Tanrı'nın kitabı kuşkusuz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise doğrusu derin bir anlaşmazlık/ayrılık içindedir.
Hasan Basri Çantay
Bu (azabın) sebebi şudur: Çünkü Allah Kitabı şübhesiz hak olarak indirmişdir. O kitab (ın inzal, tasdıyk ve sıhhatin) da ihtilafa düşenler elbette (Hakdan) uzak bir ayrılık içindedirler.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın kitabı hak olarak indirilmiş olup, o kitabda ihtilafa düşenlerin şüphesiz ki, pek uzak bir şikak içinde olmalarındandır.
Şaban Piriş
(Bu azabın sebebi şudur:) Allah, kitabı şüphesiz hak olarak indirmiştir. O kitapta ihtilafa düşenler elbette haktan uzak bir ayrılık içindedirler.
Ahmed Hulusi
Bundan dolayıdır ki, (biennAllah) Allah, ilmindeki, varlığın hakikati ve Sünnetullah bilgisinin açığa çıkmış hali olan evren içre evrenler ilmini (Kitap) bizatihi Hak olarak (bilHakk) inzal etmiştir. Muhakkak ki Kitapta (bu bilgide - oluşta) ihtilaf edenler (bu gerçeğe karşı çıkanlar) kesinlikle gerçekten çok uzağa (şikakı baiyd) düşmüşlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böyledir; çünkü ALLAH gerçeği içeren kitabı indirmiştir ve kitap hakkında tartışanlar ise doğrusu derin bir anlaşmazlık içindedir.
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın Hakk olarak indirdiği Kitap hakkında, onların anlaşmazlığa düşmeleri ve derin bir ayrılık içinde olmalarındandır.
Progressive Muslims
This is because God has sent down the Scripture with truth; and those who have disputed in the Scripture are in far opposition.
Sam Gerrans
For it is that God sent down the Writ with the truth, and those who differ concerning the Writ are in extreme schism!
Aisha Bewley
That is because Allah has sent down the Book with truth and those who differ from the Book are entrenched in hostility.
Rashad Khalifa
This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.
Edip-Layth
This is because God has sent down the book with truth; and those who have disputed in the book are in far opposition.
Monoteist Meali
İşte bu, Allah'ın Hakk olarak indirdiği Kitap hakkında, onların anlaşmazlığa düşmeleri ve derin bir ayrılık içinde olmalarındandır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | işte böyle | - |
| 2 | bienne | gerçekten | - |
| 3 | llahe | Allah | - |
| 4 | nezzele | indirmiştir | نزل |
| 5 | l-kitabe | Kitabı | كتب |
| 6 | bil-hakki | hak olarak | حقق |
| 7 | ve inne | ve elbette | - |
| 8 | ellezine | kimseler | - |
| 9 | htelefu | ayrılığa düşen | خلف |
| 10 | fi | -ta | - |
| 11 | l-kitabi | Kitap- | كتب |
| 12 | lefi | içindedirler | - |
| 13 | şikakin | anlaşmazlık | شقق |
| 14 | beiydin | derin bir | بعد |
Bayraktar Bayraklı
Bu azabın sebebi, Allah'ın kitabı hak olarak indirmiş olmasıdır. Kitap hakkında anlaşmazlığa düşenler elbette derin bir ayrılığa düşmüşlerdir.
Mehmet Okuyan
Onun (azabın) sebebi, Allah'ın, kitabı bir amaç ile indirmiş olmasıdır. (Buna rağmen) kitap hakkında ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlığın içindedir.
Edip Yüksel
Böyledir; çünkü ALLAH gerçeği içeren kitabı indirmiştir ve kitap hakkında tartışanlar ise doğrusu derin bir anlaşmazlık içindedir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunların sebebi, gerçekleri içeren kitabı Allah'ın indirmiş olmasıdır.[1] Kitaba ters düşenler ise derin bir ayrılık içine girmiş olurlar.[2]
Ali Rıza Safa
Allah, Kitap'ı, gerçek olarak indirdiği için böyle olacaktır. Kitap hakkında uyuşmazlığa düşenler, kesinlikle derin bir ayrılık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu sebeple Allah, ilahi kelamı hakikati ortaya çıkarmak için indirdi. Onlar Kitab üzerinde anlaşmazlığa düşerek, hakta bir hayli uzaklaştılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap'ı hak olarak indirmiştir. Kitap'ta çekişmeye girenler, şıkak'a düşmüşlerdir/bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler,
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın Kitabı şüphesiz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise uzak bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira bu azabın sebebi Allah'ın kitabı gerçekle indirmiş olmasındandır. Kitapta ayrılığa düşenler ise şüphesiz, haktan uzak bir ayrılık içindedirler.
Muhammed Esed
İşte böyle; hakikati ortaya koymak için ilahi kelamı indiren Allah olduğuna göre, ona karşı kendi görüşlerini dayatanlar derin bir açmazdadırlar.
Diyanet İşleri
Bu (azab) da, Allah'ın, Kitab'ı hak olarak indirmiş olması (ve onların bunu inkar etmesi) sebebiyledir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise derin bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira şüphesiz ki Allah kitabı sebebi hak ile indirdi, kitabda ıhtilaf edenler ise şüphesiz haktan uzak bir şıkak içindedirler
Süleyman Ateş
(Onlara) böyle(azab edilecek)dir. Çünkü Allah, Kitabı gerçekle indirmiştir. Kitapta ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlık içindedirler.
Gültekin Onan
Bu Tanrı'nın kitabı kuşkusuz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise doğrusu derin bir anlaşmazlık/ayrılık içindedir.
Hasan Basri Çantay
Bu (azabın) sebebi şudur: Çünkü Allah Kitabı şübhesiz hak olarak indirmişdir. O kitab (ın inzal, tasdıyk ve sıhhatin) da ihtilafa düşenler elbette (Hakdan) uzak bir ayrılık içindedirler.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın kitabı hak olarak indirilmiş olup, o kitabda ihtilafa düşenlerin şüphesiz ki, pek uzak bir şikak içinde olmalarındandır.
Şaban Piriş
(Bu azabın sebebi şudur:) Allah, kitabı şüphesiz hak olarak indirmiştir. O kitapta ihtilafa düşenler elbette haktan uzak bir ayrılık içindedirler.
Ahmed Hulusi
Bundan dolayıdır ki, (biennAllah) Allah, ilmindeki, varlığın hakikati ve Sünnetullah bilgisinin açığa çıkmış hali olan evren içre evrenler ilmini (Kitap) bizatihi Hak olarak (bilHakk) inzal etmiştir. Muhakkak ki Kitapta (bu bilgide - oluşta) ihtilaf edenler (bu gerçeğe karşı çıkanlar) kesinlikle gerçekten çok uzağa (şikakı baiyd) düşmüşlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böyledir; çünkü ALLAH gerçeği içeren kitabı indirmiştir ve kitap hakkında tartışanlar ise doğrusu derin bir anlaşmazlık içindedir.
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın Hakk olarak indirdiği Kitap hakkında, onların anlaşmazlığa düşmeleri ve derin bir ayrılık içinde olmalarındandır.
Progressive Muslims
This is because God has sent down the Scripture with truth; and those who have disputed in the Scripture are in far opposition.
Sam Gerrans
For it is that God sent down the Writ with the truth, and those who differ concerning the Writ are in extreme schism!
Aisha Bewley
That is because Allah has sent down the Book with truth and those who differ from the Book are entrenched in hostility.
Rashad Khalifa
This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.
Edip-Layth
This is because God has sent down the book with truth; and those who have disputed in the book are in far opposition.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.