2. Bakara suresi, 157. ayet

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Ulaike aleyhim salavatun min rabbihim ve rahmetun ve ulaike humul muhtedun.
Monoteist Meali
İşte Rabb'lerinden, onlara salatlar[1] ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.
Dipnotlar
[1] Destek.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike İşte -
2 aleyhim hep onlar içindir -
3 salevatun salatlar صلو
4 min -nden -
5 rabbihim Rableri- ربب
6 ve rahmetun ve rahmet رحم
7 ve ulaike ve işte -
8 humu onlardır -
9 l-muhtedune doğru yolu bulanlar هدي
Bayraktar Bayraklı
İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.
Mehmet Okuyan
İşte Rablerinden salavat (destekler) ve merhamet hep onların üzerinedir; doğru yolu bulanlar da onlardır.
Edip Yüksel
İşte onlara, Efendi'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
Süleymaniye Vakfı
Rablerinin sürekli desteği ve ikramı onlaradır.[1] İşte onlar, doğru yolda olanlardır.
Ali Rıza Safa
İşte onlara, Efendileri tarafından bağışlanma ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
Ali Bulaç
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
Muhammed Esed
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
Diyanet İşleri
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
işte onlar, rablarından salavat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
Süleyman Ateş
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
Gültekin Onan
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar (o teslimiyyet ve istircaı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
Şaban Piriş
Onlara, Rab'lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.
Ahmed Hulusi
İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salavatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esma'sının açığa çıkış seyri güzellikleri). . . İşte bunlardır hidayet bulanların ta kendileri. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
Erhan Aktaş
İşte Rabb'lerinden, onlara salatlar[1] ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.
Progressive Muslims
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Sam Gerrans
Upon those are duties and mercy from their Lord, and it is they who are the guided.
Aisha Bewley
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
Rashad Khalifa
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
Edip-Layth
To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.