Monoteist Meali
Öyleyse Beni zikredin[1] ki Ben de sizi zikredeyim.[2] Bana şükredin,[3] sakın nankörlük etmeyin.
Dipnotlar
[1]
Öğütlerimi dinleyin; Bana karşı sorumluluklarınızı unutmayın, yaptığınız her şeyi gördüğümü ve bildiğimi aklınızdan çıkarmayın; sizden istemiş olduğum şeyleri yapın.
[2]
Ben de hak ettiğiniz karşılığı vereyim. Zikir kimi ayetlerde hatırlamak, hatırlatmak anlamında kullanılmış olsa da esas itibariyle "ilahi öğüt" demektir. Belli sözlerin tekrarlanarak söylenmesine zikir denmesi hurafedir.
[3]
Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Fezkuruni ezkurkum veşkuru li ve la tekfurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
Mehmet Okuyan
Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse siz beni zikredin /aklınızda tutun[1] ben de sizi zikredeyim! Bana karşı görevinizi yerine getirin, nankörlük etmeyin![2]
Ali Rıza Safa
Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Diyanet İşleri
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Ahmed Hulusi
O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Erhan Aktaş
Öyleyse Beni zikredin[1] ki Ben de sizi zikredeyim.[2] Bana şükredin,[3] sakın nankörlük etmeyin.
Progressive Muslims
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.
Sam Gerrans
So remember Me, I will remember you; and be grateful to Me, and deny Me not.
Aisha Bewley
Remember Me – I will remember you. Give thanks to Me and do not be ungrateful.
Rashad Khalifa
You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.
Edip-Layth
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not become unappreciative.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Öğütlerimi dinleyin; Bana karşı sorumluluklarınızı unutmayın, yaptığınız her şeyi gördüğümü ve bildiğimi aklınızdan çıkarmayın; sizden istemiş olduğum şeyleri yapın.
[2] Ben de hak ettiğiniz karşılığı vereyim. Zikir kimi ayetlerde hatırlamak, hatırlatmak anlamında kullanılmış olsa da esas itibariyle "ilahi öğüt" demektir. Belli sözlerin tekrarlanarak söylenmesine zikir denmesi hurafedir.
[3] Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
Mehmet Okuyan
Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse siz beni zikredin /aklınızda tutun[1] ben de sizi zikredeyim! Bana karşı görevinizi yerine getirin, nankörlük etmeyin![2]
Ali Rıza Safa
Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Diyanet İşleri
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Ahmed Hulusi
O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Erhan Aktaş
Öyleyse Beni zikredin[1] ki Ben de sizi zikredeyim.[2] Bana şükredin,[3] sakın nankörlük etmeyin.
Progressive Muslims
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.
Sam Gerrans
So remember Me, I will remember you; and be grateful to Me, and deny Me not.
Aisha Bewley
Remember Me – I will remember you. Give thanks to Me and do not be ungrateful.
Rashad Khalifa
You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.
Edip-Layth
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not become unappreciative.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.