2. Bakara suresi, 15. ayet

Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fi tugyanihim ya'mehun.
Monoteist Meali
Allah da onları alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 yestehziu alay eder هزا
3 bihim kendileriyle -
4 ve yemudduhum ve onları bırakır مدد
5 fi içinde -
6 tugyanihim taşkınları طغي
7 yea'mehune bocalayıp dururlar عمه
Bayraktar Bayraklı
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Mehmet Okuyan
(Oysa) Allah onlarla alay eder;[1] (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.[2]
Edip Yüksel
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
Süleymaniye Vakfı
Taşkınlıkları içinde bocalayıp durmalarına fırsat vererek onları hafife alan Allah'tır.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.[12]
Mustafa İslamoğlu
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Ali Bulaç
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
Muhammed Esed
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Diyanet İşleri
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Süleyman Ateş
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Gültekin Onan
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
Hasan Basri Çantay
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Şaban Piriş
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Ahmed Hulusi
(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
Erhan Aktaş
Allah da onları alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Progressive Muslims
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Sam Gerrans
God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.
Aisha Bewley
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
Rashad Khalifa
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
Edip-Layth
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.