2. Bakara suresi, 138. ayet

صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
Sıbgatallah ve men ahsenu minallahi sıbgaten, ve nahnu lehu abidun.
Monoteist Meali
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim olabilir? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, sibğatullah. Allah'ın buyurduğu yaşam biçimi, inanç sistemi, Vahiy, İslam.
# Kelime Anlam Kök
1 sibgate boyası (ile boyan) سبغ
2 llahi Allah'ın -
3 ve men ve kimdir -
4 ehsenu daha güzeli حسن
5 mine -'tan -
6 llahi Allah- -
7 sibgaten boyası سبغ
8 ve nehnu ve biz ancak -
9 lehu O'na -
10 aabidune kulluk ederiz عبد
Bayraktar Bayraklı
Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.
Mehmet Okuyan
Allah'ın boyası[1] (ile boyanın)! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O'na kulluk edicileriz.
Edip Yüksel
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na hizmet ederiz."
Süleymaniye Vakfı
"Siz, Allah'ın boyası ile boyanın![1] Kimin boyası Allah'ın boyasından daha güzel olabilir! (Şöyle deyin:) Biz yalnız ona kulluk edenleriz."
Ali Rıza Safa
Allah'ın boyası... Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir? "Biz, O'na hizmet ederiz!"[30]
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın vurduğu boya... Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O'na kulluk ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Ali Bulaç
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!
Muhammed Esed
(De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
Diyanet İşleri
"Biz, Allah'ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah'ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
Süleyman Ateş
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Gültekin Onan
Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Hasan Basri Çantay
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
İbni Kesir
Allah'ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Şaban Piriş
İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Ahmed Hulusi
Allah boyası! Allah boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'
Erhan Aktaş
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim olabilir? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.
Progressive Muslims
Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service.
Sam Gerrans
“The immersion of God––” And who is better than God to immerse? And Him are we serving.
Aisha Bewley
The colouring of Allah – and what colouring could be better than Allah’s? It is Him we worship.
Rashad Khalifa
Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."
Edip-Layth
Such is God's immersion. Whose immersion is better than of God? To Him we serve.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.