Monoteist Meali
Hani Biz, Beyt'i[1] insanlar için toplanma yeri ve güvenli bir yer kıldık. "İbrahim'in makamından kendinize bir salat[2] yeri edinin." dedik. İbrahim ve İsmail'den, "Evimi tavaf edenler, kendilerini adamak amacıyla orda toplananlar, "rüku ve secde edenler[3]" için temiz tutun." diye söz aldık.
Dipnotlar
[1]
Kabe'yi, Mescid-i Haram'ı.
[2]
Allah'a yönelme, namaz kılma.
[3]
Bkz. 2:43. ayetin 2. dipnotu.
وَإِذْ
جَعَلْنَا
ٱلْبَيْتَ
مَثَابَةًۭ
لِّلنَّاسِ
وَأَمْنًۭا
وَٱتَّخِذُوا۟
مِن
مَّقَامِ
إِبْرَٰهِـۧمَ
مُصَلًّۭى ۖ
وَعَهِدْنَآ
إِلَىٰٓ
إِبْرَٰهِـۧمَ
وَإِسْمَـٰعِيلَ
أَن
طَهِّرَا
بَيْتِىَ
لِلطَّآئِفِينَ
وَٱلْعَـٰكِفِينَ
وَٱلرُّكَّعِ
ٱلسُّجُودِ
Ve iz cealnal beyte mesabeten lin nasi ve emna, vettehizu min makamı ibrahime musalla ve ahidna ila ibrahime ve ismaile en tahhira beytiye lit taifine vel akifine ver rukkais sucud.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | hani | - |
| 2 | cealna | biz kıldık | جعل |
| 3 | l-beyte | Beyt'i (Ka'be'yi) | بيت |
| 4 | mesabeten | toplanma yeri | ثوب |
| 5 | linnasi | insanlara | نوس |
| 6 | ve emnen | ve güven yeri | امن |
| 7 | vettehizu | siz de edinin | اخذ |
| 8 | min | -ından | - |
| 9 | mekami | makam- | قوم |
| 10 | ibrahime | İbrahim'in | - |
| 11 | musallen | salat yeri | صلو |
| 12 | ve ahidna | ve biz sözledik | عهد |
| 13 | ila | - | |
| 14 | ibrahime | İbrahim'e | - |
| 15 | ve ismaiyle | ve İsma'il'e | - |
| 16 | en | - | |
| 17 | tahhira | temizlemesini | طهر |
| 18 | beytiye | ev'imi | بيت |
| 19 | littaifine | tavaf edenler için | طوف |
| 20 | vel'aakifine | akif olanlar | عكف |
| 21 | ve rrukkei | ve rüku edenler | ركع |
| 22 | s-sucudi | secde edenler | سجد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Beytullah'ı insanların toplantı yeri ve güvenlik mekanı yaptığımızı hatırla! İbrahim'in makamından namaz kılma yeri edininiz. İbrahim ve İsmail'e, "Tavaf edenler, itikafa girenler, rüku ve secdeye varanlar için Beyt'imi temiz tutunuz" diye emretmiştik.
Mehmet Okuyan
Hani Evi (Kâbe'yi) insanlara toplanma yeri ve güven (mekânı) kılmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin! İbrahim'e ve İsmail'e "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evimi temiz tutun!" diye emretmiştik.[1]
Edip Yüksel
Ev'i halk için bir odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir salat (dayanışma) yeri olarak kullanın. "Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun" diye İbrahim ve İsmail'i görevlendirmiştik.
Süleymaniye Vakfı
O Beyt'i[1] insanların sevap kazanacağı ve güvende olacağı bir yer yaptık. Siz makam-ı İbrahim'i /İbrahim'in ibadet için bulunduğu yerleri,[2] ibadet yeri edinin. İbrahim ile İsmail'e "tavaf[3] edenler, itikafta[4] bulunanlar, rüku ve secde edenler /namaz kılanlar için Beyt'imi tertemiz tutun!" diye sorumluluk yükledik.[5]
Ali Rıza Safa
Ev'i, insanlar için bir toplanma ve güvenli bir yer yapmıştık. "İbrahim'in yerini, namaz yeri edinin!" İbrahim ve İsmail'e de buyruğu iletmiştik: "Tavaf edenler, kendisini yakarışlara verenler, eğilenler ve secde edenler için, Evim'i temiz tutun!"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zaman da Kabe'yi insanlık için daimi bir merkez ve kutsal bir güvenlik bölgesi kılmıştık: öyleyse İbrahim'in makamını dua ve ibadet yeri edinin! Nitekim biz İbrahim ve İsmail'e, "Tavaf edecekler, (iç dünyasını iman için) içe kapanacaklar ve uzun uzun rüku ve secde ile namaz kılacaklar için mabedimi temiz tutun!" diye emretmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah'ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şu sözü ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rüku-secde edenler için evimi temizleyin!"
Ali Bulaç
Hani Evi (Ka'be'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin", İbrahim ve İsmail'e de, "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit Kabe'yi insanlar için dönüp varılacak sevap kazanma ve güvenilir bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından kendinize bir namazgah edinin! Ve İbrahim ile İsmail'e şöyle emir verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rüku ve secdeye varanlar için tertemiz bulundurun."
Muhammed Esed
O zaman Biz Mabed'i insanların tekrar tekrar yöneleceği bir hedef ve bir kutsal sığınak yapmıştık: Öyleyse İbrahim için vaktiyle belirlenen yeri ibadet mahalli edinin. Nitekim Biz, İbrahim ve İsmail'e emrettik: "Mabedimi, onu tavaf edecekler için, onun yanında tefekküre dalacaklar için ve (namazda) rüku ve secde edecekler için temiz tutun."
Diyanet İşleri
Hani, biz Kabe'yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim'den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şöyle emretmiştik: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rüku ve secde edenler için evimi (Kabe'yi) tertemiz tutun."
Elmalılı Hamdi Yazır
ve o vakit beyti şerifi insanlar için dönüp varılacak bir sevabgah ve bir darüleman kıldık -siz de makamı İbrahimden kendinize bir namazgah edinin- ve İbrahim ve İsmaile şöyle ahd verdik: Beytimi hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem rükü ve sücude varanlar için tertemiz bulundurun
Süleyman Ateş
Biz Beyt'i (Ka'be'yi) insanlara sevap kazanılacak bir toplantı ve güven yeri yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsma'il'e: "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için Ev'imi temizleyin!" diye emretmiştik.
Gültekin Onan
Hani Evi (Kabe'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail'e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
Hasan Basri Çantay
Hani Beyt (-i şerifi, Kabey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emin bir mahal yapmışdık (hatırlayın). "Siz de İbrahimin makamından bir namazgah edinin", İbrahim ile İsmaile de: "Evimi tavaf edenler, (ibadet kasdıyle orada) kalanlar, rüku ve sücud eyleyenler (namaz kılanlar) için titizlikle temizleyin" diye kuvvetli emir vermişdik.
İbni Kesir
Hani; Biz Beyti insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail'e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için temizleyin, diye ahid vermiştik.
Şaban Piriş
Kabe'yi insanlar için toplanma yeri ve emniyet mahalli kılmış ve: -İbrahim'in makamını namazgah edinin, İbrahim ve İsmail'e de: -Beyt'imi tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermiştik.
Ahmed Hulusi
Biz Beyt'i (Kabe - kalp) insanlara güvenilir sığınak yaptık! İbrahim makamını (Hullet makamı, Esma mertebesi kuvveleriyle tahakkuk makamı) musalla (namazın yaşandığı yer) edinin. İbrahim ve İsmail'e: "Beytimi; tavaf edenler, kulluğunu yaşamak için oraya kapananlar ve secde eden rüku edenler için arındırılmış olarak muhafaza edin" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kabeyi halk için bir odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir namaz yeri olarak kullanın. 'Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun,' diye İbrahim ve İsmail'i görevlendirmiştik.
Erhan Aktaş
Hani Biz, Beyt'i[1] insanlar için toplanma yeri ve güvenli bir yer kıldık. "İbrahim'in makamından kendinize bir salat[2] yeri edinin." dedik. İbrahim ve İsmail'den, "Evimi tavaf edenler, kendilerini adamak amacıyla orda toplananlar, "rüku ve secde edenler[3]" için temiz tutun." diye söz aldık.
Progressive Muslims
And We have made the sanctuary to be a model for the people and a security. And utilize the place of Abraham to reach out. And We entrusted to Abraham and Ishmael: "You shall purify My sanctuary for those who visit, those who are devoted, and for those who kneel and prostrate."
Sam Gerrans
And when We made the house a meeting place for mankind, and a place of security — and make from the station of Abraham a place of duty — and We made a covenant with Abraham and Ishmael: “Purify My house for those who walk around, and those who remain, and the lowly and the submitting.”
Aisha Bewley
And when We made the House* a place of return, a sanctuary for mankind: They took the Maqam of Ibrahim as a place of prayer. We contracted with Ibrahim and Isma‘il: ‘Purify My House for those who circle it, and those who stay there, and those who bow and who prostrate.’
Rashad Khalifa
We have rendered the shrine (the Ka'aba) a focal point for the people, and a safe sanctuary. You may use Abraham's shrine as a prayer house. We commissioned Abraham and Ismail: "You shall purify My house for those who visit, those who live there, and those who bow and prostrate."
Edip-Layth
We have made the sanctuary to be a model for the people and a security. Utilize the place of Abraham to reach out. We had entrusted to Abraham and Ishmael, "You shall purify My sanctuary for those who visit, those who are devoted, and for those who kneel and prostrate."
Monoteist Meali
Hani Biz, Beyt'i[1] insanlar için toplanma yeri ve güvenli bir yer kıldık. "İbrahim'in makamından kendinize bir salat[2] yeri edinin." dedik. İbrahim ve İsmail'den, "Evimi tavaf edenler, kendilerini adamak amacıyla orda toplananlar, "rüku ve secde edenler[3]" için temiz tutun." diye söz aldık.
Dipnotlar
[1] Kabe'yi, Mescid-i Haram'ı.
[2] Allah'a yönelme, namaz kılma.
[3] Bkz. 2:43. ayetin 2. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | hani | - |
| 2 | cealna | biz kıldık | جعل |
| 3 | l-beyte | Beyt'i (Ka'be'yi) | بيت |
| 4 | mesabeten | toplanma yeri | ثوب |
| 5 | linnasi | insanlara | نوس |
| 6 | ve emnen | ve güven yeri | امن |
| 7 | vettehizu | siz de edinin | اخذ |
| 8 | min | -ından | - |
| 9 | mekami | makam- | قوم |
| 10 | ibrahime | İbrahim'in | - |
| 11 | musallen | salat yeri | صلو |
| 12 | ve ahidna | ve biz sözledik | عهد |
| 13 | ila | - | |
| 14 | ibrahime | İbrahim'e | - |
| 15 | ve ismaiyle | ve İsma'il'e | - |
| 16 | en | - | |
| 17 | tahhira | temizlemesini | طهر |
| 18 | beytiye | ev'imi | بيت |
| 19 | littaifine | tavaf edenler için | طوف |
| 20 | vel'aakifine | akif olanlar | عكف |
| 21 | ve rrukkei | ve rüku edenler | ركع |
| 22 | s-sucudi | secde edenler | سجد |
Bayraktar Bayraklı
Beytullah'ı insanların toplantı yeri ve güvenlik mekanı yaptığımızı hatırla! İbrahim'in makamından namaz kılma yeri edininiz. İbrahim ve İsmail'e, "Tavaf edenler, itikafa girenler, rüku ve secdeye varanlar için Beyt'imi temiz tutunuz" diye emretmiştik.
Mehmet Okuyan
Hani Evi (Kâbe'yi) insanlara toplanma yeri ve güven (mekânı) kılmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin! İbrahim'e ve İsmail'e "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evimi temiz tutun!" diye emretmiştik.[1]
Edip Yüksel
Ev'i halk için bir odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir salat (dayanışma) yeri olarak kullanın. "Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun" diye İbrahim ve İsmail'i görevlendirmiştik.
Süleymaniye Vakfı
O Beyt'i[1] insanların sevap kazanacağı ve güvende olacağı bir yer yaptık. Siz makam-ı İbrahim'i /İbrahim'in ibadet için bulunduğu yerleri,[2] ibadet yeri edinin. İbrahim ile İsmail'e "tavaf[3] edenler, itikafta[4] bulunanlar, rüku ve secde edenler /namaz kılanlar için Beyt'imi tertemiz tutun!" diye sorumluluk yükledik.[5]
Ali Rıza Safa
Ev'i, insanlar için bir toplanma ve güvenli bir yer yapmıştık. "İbrahim'in yerini, namaz yeri edinin!" İbrahim ve İsmail'e de buyruğu iletmiştik: "Tavaf edenler, kendisini yakarışlara verenler, eğilenler ve secde edenler için, Evim'i temiz tutun!"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zaman da Kabe'yi insanlık için daimi bir merkez ve kutsal bir güvenlik bölgesi kılmıştık: öyleyse İbrahim'in makamını dua ve ibadet yeri edinin! Nitekim biz İbrahim ve İsmail'e, "Tavaf edecekler, (iç dünyasını iman için) içe kapanacaklar ve uzun uzun rüku ve secde ile namaz kılacaklar için mabedimi temiz tutun!" diye emretmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah'ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şu sözü ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rüku-secde edenler için evimi temizleyin!"
Ali Bulaç
Hani Evi (Ka'be'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin", İbrahim ve İsmail'e de, "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit Kabe'yi insanlar için dönüp varılacak sevap kazanma ve güvenilir bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından kendinize bir namazgah edinin! Ve İbrahim ile İsmail'e şöyle emir verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rüku ve secdeye varanlar için tertemiz bulundurun."
Muhammed Esed
O zaman Biz Mabed'i insanların tekrar tekrar yöneleceği bir hedef ve bir kutsal sığınak yapmıştık: Öyleyse İbrahim için vaktiyle belirlenen yeri ibadet mahalli edinin. Nitekim Biz, İbrahim ve İsmail'e emrettik: "Mabedimi, onu tavaf edecekler için, onun yanında tefekküre dalacaklar için ve (namazda) rüku ve secde edecekler için temiz tutun."
Diyanet İşleri
Hani, biz Kabe'yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim'den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şöyle emretmiştik: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rüku ve secde edenler için evimi (Kabe'yi) tertemiz tutun."
Elmalılı Hamdi Yazır
ve o vakit beyti şerifi insanlar için dönüp varılacak bir sevabgah ve bir darüleman kıldık -siz de makamı İbrahimden kendinize bir namazgah edinin- ve İbrahim ve İsmaile şöyle ahd verdik: Beytimi hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem rükü ve sücude varanlar için tertemiz bulundurun
Süleyman Ateş
Biz Beyt'i (Ka'be'yi) insanlara sevap kazanılacak bir toplantı ve güven yeri yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsma'il'e: "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için Ev'imi temizleyin!" diye emretmiştik.
Gültekin Onan
Hani Evi (Kabe'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail'e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
Hasan Basri Çantay
Hani Beyt (-i şerifi, Kabey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emin bir mahal yapmışdık (hatırlayın). "Siz de İbrahimin makamından bir namazgah edinin", İbrahim ile İsmaile de: "Evimi tavaf edenler, (ibadet kasdıyle orada) kalanlar, rüku ve sücud eyleyenler (namaz kılanlar) için titizlikle temizleyin" diye kuvvetli emir vermişdik.
İbni Kesir
Hani; Biz Beyti insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail'e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için temizleyin, diye ahid vermiştik.
Şaban Piriş
Kabe'yi insanlar için toplanma yeri ve emniyet mahalli kılmış ve: -İbrahim'in makamını namazgah edinin, İbrahim ve İsmail'e de: -Beyt'imi tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermiştik.
Ahmed Hulusi
Biz Beyt'i (Kabe - kalp) insanlara güvenilir sığınak yaptık! İbrahim makamını (Hullet makamı, Esma mertebesi kuvveleriyle tahakkuk makamı) musalla (namazın yaşandığı yer) edinin. İbrahim ve İsmail'e: "Beytimi; tavaf edenler, kulluğunu yaşamak için oraya kapananlar ve secde eden rüku edenler için arındırılmış olarak muhafaza edin" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kabeyi halk için bir odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir namaz yeri olarak kullanın. 'Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun,' diye İbrahim ve İsmail'i görevlendirmiştik.
Erhan Aktaş
Hani Biz, Beyt'i[1] insanlar için toplanma yeri ve güvenli bir yer kıldık. "İbrahim'in makamından kendinize bir salat[2] yeri edinin." dedik. İbrahim ve İsmail'den, "Evimi tavaf edenler, kendilerini adamak amacıyla orda toplananlar, "rüku ve secde edenler[3]" için temiz tutun." diye söz aldık.
Progressive Muslims
And We have made the sanctuary to be a model for the people and a security. And utilize the place of Abraham to reach out. And We entrusted to Abraham and Ishmael: "You shall purify My sanctuary for those who visit, those who are devoted, and for those who kneel and prostrate."
Sam Gerrans
And when We made the house a meeting place for mankind, and a place of security — and make from the station of Abraham a place of duty — and We made a covenant with Abraham and Ishmael: “Purify My house for those who walk around, and those who remain, and the lowly and the submitting.”
Aisha Bewley
And when We made the House* a place of return, a sanctuary for mankind: They took the Maqam of Ibrahim as a place of prayer. We contracted with Ibrahim and Isma‘il: ‘Purify My House for those who circle it, and those who stay there, and those who bow and who prostrate.’
Rashad Khalifa
We have rendered the shrine (the Ka'aba) a focal point for the people, and a safe sanctuary. You may use Abraham's shrine as a prayer house. We commissioned Abraham and Ismail: "You shall purify My house for those who visit, those who live there, and those who bow and prostrate."
Edip-Layth
We have made the sanctuary to be a model for the people and a security. Utilize the place of Abraham to reach out. We had entrusted to Abraham and Ishmael, "You shall purify My sanctuary for those who visit, those who are devoted, and for those who kneel and prostrate."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.