Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Mehmet Okuyan
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
Edip Yüksel
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."
Süleymaniye Vakfı
O, hem bana hem de Yakup hanedanına mirasçı olsun.[1] Rabbim, onu rızana layık kıl!"
Ali Rıza Safa
"Bana ve Yakup'un soyuna kalıtçı olsun!" "Efendim! Onu, hoşnut olunanlar arasına al!"
Mustafa İslamoğlu
hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Ali Bulaç
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, hem benim mirasçım, hem de Ya'kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim!
Muhammed Esed
ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Diyanet İşleri
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Süleyman Ateş
"Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Gültekin Onan
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hasan Basri Çantay
"Ki bana da mirascı olsun, Ya'kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu çok rıza saahibi kıl".
İbni Kesir
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
Şaban Piriş
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Ahmed Hulusi
"Ki bana da varis olsun, Al-i Yakup'a da varis olsun. . . Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap.'
Erhan Aktaş
"Bana ve Ya'kub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Progressive Muslims
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Sam Gerrans
“To inherit from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”
Aisha Bewley
to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya‘qub, and make him, my Lord, pleasing to You. ’
Rashad Khalifa
"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
Edip-Layth
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. Make him, my Lord, well pleasing."
Monoteist Meali
"Bana ve Ya'kub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Bayraktar Bayraklı
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Mehmet Okuyan
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
Edip Yüksel
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."
Süleymaniye Vakfı
O, hem bana hem de Yakup hanedanına mirasçı olsun.[1] Rabbim, onu rızana layık kıl!"
Ali Rıza Safa
"Bana ve Yakup'un soyuna kalıtçı olsun!" "Efendim! Onu, hoşnut olunanlar arasına al!"
Mustafa İslamoğlu
hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Ali Bulaç
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, hem benim mirasçım, hem de Ya'kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim!
Muhammed Esed
ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Diyanet İşleri
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Süleyman Ateş
"Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Gültekin Onan
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hasan Basri Çantay
"Ki bana da mirascı olsun, Ya'kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu çok rıza saahibi kıl".
İbni Kesir
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
Şaban Piriş
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Ahmed Hulusi
"Ki bana da varis olsun, Al-i Yakup'a da varis olsun. . . Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap.'
Erhan Aktaş
"Bana ve Ya'kub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Progressive Muslims
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Sam Gerrans
“To inherit from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”
Aisha Bewley
to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya‘qub, and make him, my Lord, pleasing to You. ’
Rashad Khalifa
"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
Edip-Layth
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. Make him, my Lord, well pleasing."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.