Monoteist Meali
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Dipnotlar
[1]
"Salatı zayi etmek," çevirilerde ifade edildiği gibi, "namazı geçirmek, onu ihmal etmek" demek değildir. Zayi kelimesi, "bir şeyin elden çıkması, yitirilmesi" demektir. Eğer kast edilen şey, namazı geçirmek, terk etmek olsaydı; geçirme kelimesinin karşılığı olan "fevt" kelimesi kullanılırdı. Burada kastedilen şey, salatın tamamen terk edilmesi demektir. Ve terk edilen salat, bilinen anlamı ile namaz ritüeli değil; din anlamındadır, Allah'a şirksiz yönelme anlamındadır. Yani, dinden çıkmaktan, tevhitten uzaklaşmaktan diğer bir anlatımla "küfr"den söz edilmektedir. Allah'a yönelme, namaz, dua, destek gibi anlamları olan salatın anlamlarından biri de "din"dir. Zaten bir sonraki ayette, "tevbe edip, iman etmekten" söz edilmektedir. Salatı/dini terk edenler iman etmeye davet edilmektedirler. İmana davet ise ancak Kafir olanlar için söz konusu olabilir.
[2]
Şiddetli istek, tutku ve arzularına.
فَخَلَفَ
مِنۢ
بَعْدِهِمْ
خَلْفٌ
أَضَاعُوا۟
ٱلصَّلَوٰةَ
وَٱتَّبَعُوا۟
ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ
فَسَوْفَ
يَلْقَوْنَ
غَيًّا
Fe halefe min ba'dihim halfun edaus salate vettebeuş şehevati fe sevfe yelkavne gayya.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fehalefe | yerlerine geldi | خلف |
| 2 | min | - | |
| 3 | bea'dihim | onlardan sonra | بعد |
| 4 | halfun | öyle bir nesil | خلف |
| 5 | edau | onlar zayi ettiler | ضيع |
| 6 | s-salate | salatı | صلو |
| 7 | vettebeu | ve uydular | تبع |
| 8 | ş-şehevati | şehvetlerine | شهو |
| 9 | fesevfe | yakında | - |
| 10 | yelkavne | onlar bulacaklardır | لقي |
| 11 | gayyen | kötülük | غوي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi.[1] İleride bir cehennem çukuru[2] ile karşılaşacaklardır.
Edip Yüksel
Onlardan sonra gelenler salatı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Onların ardından namazı ihmal eden ve çekici şeylerin peşine düşen bir nesil geldi[1]. Onlar, yaptıkları yanlışların sonuçlarıyla[2] ileride yüzleşeceklerdir.
Ali Rıza Safa
Onlardan sonra, namazı bırakan ve benliklerinin isteklerine tutsak olan bir kuşak geldi. Sonunda, cezalarını bulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Derken onların ardından öyle bir kuşak geldi ki, ibadetin içini boşalttılar ve dünyevi zevklerin peşine düştüler; işte bu yüzden gelecekte olan derin bir düş kırıklığı yaşayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Ali Bulaç
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.
Muhammed Esed
Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar.
Diyanet İşleri
Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevi tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi' ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da "Gayya" yı boylıyacaklar
Süleyman Ateş
Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.
Gültekin Onan
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
İbni Kesir
Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Onların ardından bir nesil geldi ki, salatı (hakikatlerine yönelişi) yitirdiler ve şehvetlere (kendilerini beden kabulünün dürtülerine ve boş heveslerine) tabi oldular. . . Gayyayı (içinden çıkılamaz cehennem çukurunu) boylayacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Erhan Aktaş
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Progressive Muslims
Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.
Sam Gerrans
But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error
Aisha Bewley
An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil –
Rashad Khalifa
After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.
Edip-Layth
Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
Monoteist Meali
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Dipnotlar
[1] "Salatı zayi etmek," çevirilerde ifade edildiği gibi, "namazı geçirmek, onu ihmal etmek" demek değildir. Zayi kelimesi, "bir şeyin elden çıkması, yitirilmesi" demektir. Eğer kast edilen şey, namazı geçirmek, terk etmek olsaydı; geçirme kelimesinin karşılığı olan "fevt" kelimesi kullanılırdı. Burada kastedilen şey, salatın tamamen terk edilmesi demektir. Ve terk edilen salat, bilinen anlamı ile namaz ritüeli değil; din anlamındadır, Allah'a şirksiz yönelme anlamındadır. Yani, dinden çıkmaktan, tevhitten uzaklaşmaktan diğer bir anlatımla "küfr"den söz edilmektedir. Allah'a yönelme, namaz, dua, destek gibi anlamları olan salatın anlamlarından biri de "din"dir. Zaten bir sonraki ayette, "tevbe edip, iman etmekten" söz edilmektedir. Salatı/dini terk edenler iman etmeye davet edilmektedirler. İmana davet ise ancak Kafir olanlar için söz konusu olabilir.
[2] Şiddetli istek, tutku ve arzularına.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fehalefe | yerlerine geldi | خلف |
| 2 | min | - | |
| 3 | bea'dihim | onlardan sonra | بعد |
| 4 | halfun | öyle bir nesil | خلف |
| 5 | edau | onlar zayi ettiler | ضيع |
| 6 | s-salate | salatı | صلو |
| 7 | vettebeu | ve uydular | تبع |
| 8 | ş-şehevati | şehvetlerine | شهو |
| 9 | fesevfe | yakında | - |
| 10 | yelkavne | onlar bulacaklardır | لقي |
| 11 | gayyen | kötülük | غوي |
Bayraktar Bayraklı
Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır.
Mehmet Okuyan
Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi.[1] İleride bir cehennem çukuru[2] ile karşılaşacaklardır.
Edip Yüksel
Onlardan sonra gelenler salatı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Onların ardından namazı ihmal eden ve çekici şeylerin peşine düşen bir nesil geldi[1]. Onlar, yaptıkları yanlışların sonuçlarıyla[2] ileride yüzleşeceklerdir.
Ali Rıza Safa
Onlardan sonra, namazı bırakan ve benliklerinin isteklerine tutsak olan bir kuşak geldi. Sonunda, cezalarını bulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Derken onların ardından öyle bir kuşak geldi ki, ibadetin içini boşalttılar ve dünyevi zevklerin peşine düştüler; işte bu yüzden gelecekte olan derin bir düş kırıklığı yaşayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Ali Bulaç
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.
Muhammed Esed
Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar.
Diyanet İşleri
Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevi tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi' ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da "Gayya" yı boylıyacaklar
Süleyman Ateş
Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.
Gültekin Onan
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
İbni Kesir
Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Onların ardından bir nesil geldi ki, salatı (hakikatlerine yönelişi) yitirdiler ve şehvetlere (kendilerini beden kabulünün dürtülerine ve boş heveslerine) tabi oldular. . . Gayyayı (içinden çıkılamaz cehennem çukurunu) boylayacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Erhan Aktaş
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Progressive Muslims
Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.
Sam Gerrans
But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error
Aisha Bewley
An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil –
Rashad Khalifa
After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.
Edip-Layth
Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.