18. Kehf suresi, 6. ayet

Fe lealleke bahiun nefseke ala asarihim in lem yu'minu bi hazel hadisi esefa.
Monoteist Meali
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
# Kelime Anlam Kök
1 felealleke herhalde sen -
2 bahiun helak edeceksin بخع
3 nefseke kendini نفس
4 ala -
5 asarihim peşlerinde اثر
6 in diye -
7 lem -
8 yu'minu inanmıyorlar امن
9 bihaza bu -
10 l-hadisi söze حدث
11 esefen üzüntüden اسف
Bayraktar Bayraklı
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helak edeceksin.
Mehmet Okuyan
Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.[1]
Edip Yüksel
Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?
Süleymaniye Vakfı
Bu söze (Kur'an'a) inanmıyorlar diye arkalarından üzülerek neredeyse kendini yiyip bitireceksin![1]
Ali Rıza Safa
Şimdi, onlar bu söze inanmıyorlar diye, arkalarından üzülerek, neredeyse kendini tüketeceksin.
Mustafa İslamoğlu
Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Ali Bulaç
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!
Muhammed Esed
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
Diyanet İşleri
Demek sen, bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek adeta kendini tüketeceksin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Süleyman Ateş
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Gültekin Onan
Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Hasan Basri Çantay
Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadeta tüketeceksin!
İbni Kesir
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Şaban Piriş
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Ahmed Hulusi
Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Erhan Aktaş
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Progressive Muslims
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
Sam Gerrans
Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.
Aisha Bewley
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
Rashad Khalifa
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
Edip-Layth
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.