18. Kehf suresi, 59. ayet

Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev'ıda.
Monoteist Meali
İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve tilke ve işte -
2 l-kura (şu) kentleri قري
3 ehleknahum helak ettik هلك
4 lemma -
5 zelemu zulmetmeğe başlayınca ظلم
6 ve cealna ve belirledik جعل
7 limehlikihim onları helak etmek için هلك
8 mev'iden bir süre وعد
Bayraktar Bayraklı
İşte, zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz ve helakleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler.
Mehmet Okuyan
İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir zaman belirlemiştik.
Edip Yüksel
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Süleymaniye Vakfı
İşte (halklarını helak ettiğimiz) kentler… Onları, yanlışlara daldıklarında helak etmiştik.[1] Helak edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Ali Rıza Safa
İşte, haksızlık yaptıkları için yıkıma uğrattığımız kentler. Zaten onların yıkıma uğratılmaları için bir zaman belirlemiştik.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim işte o şehirlerin (harabeleri)!.. Zulümde ısrar edince onların tümünü yok ettik; ki Biz onların helakı için de (sınırlı) bir zaman takdir etmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Ali Bulaç
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o memleketler ki, Biz onları zulmettiklerinde helak etmiş ve helakları için de bir zaman belirlemiştik.
Muhammed Esed
tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik.
Diyanet İşleri
İşte zulmettiklerinde yok ettiğimiz memleketler.. Helak edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha o memleketler ki biz onları zulmettiklerinde helak etmişiz ve helaklarıne bir miy'ad ta'yin eylemişiz
Süleyman Ateş
İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Gültekin Onan
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Hasan Basri Çantay
İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta'yin etmişizdir.
İbni Kesir
İşte zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz kasabalar. Onları yok etmek için, bir süre tayin etmiştik.
Şaban Piriş
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık.
Ahmed Hulusi
İşte sana, zulmettiklerinden dolayı yok ettiğimiz şehirler ki onların helakı için de bir süreç tayin etmiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Erhan Aktaş
İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Progressive Muslims
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Sam Gerrans
And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.
Aisha Bewley
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
Rashad Khalifa
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
Edip-Layth
Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.