Monoteist Meali
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Ve lem tekun lehu fietun yansurunehu min dunillahi ve ma kane muntesira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Mehmet Okuyan
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip Yüksel
ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Süleymaniye Vakfı
Onun, Allah'tan başka yardım edecek kimsesi olmadı. Kendi kendine de bir şey yapamadı.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
Mustafa İslamoğlu
Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Ali Bulaç
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
Muhammed Esed
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Diyanet İşleri
Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Süleyman Ateş
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hasan Basri Çantay
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
İbni Kesir
Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Şaban Piriş
Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Ahmed Hulusi
Allah dununda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Erhan Aktaş
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Progressive Muslims
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Sam Gerrans
And he had no band to help him, besides God, and he could not help himself.
Aisha Bewley
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.
Rashad Khalifa
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
Edip-Layth
He had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Monoteist Meali
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Bayraktar Bayraklı
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Mehmet Okuyan
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip Yüksel
ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Süleymaniye Vakfı
Onun, Allah'tan başka yardım edecek kimsesi olmadı. Kendi kendine de bir şey yapamadı.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
Mustafa İslamoğlu
Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Ali Bulaç
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
Muhammed Esed
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Diyanet İşleri
Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Süleyman Ateş
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hasan Basri Çantay
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
İbni Kesir
Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Şaban Piriş
Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Ahmed Hulusi
Allah dununda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Erhan Aktaş
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Progressive Muslims
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Sam Gerrans
And he had no band to help him, besides God, and he could not help himself.
Aisha Bewley
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.
Rashad Khalifa
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
Edip-Layth
He had no group which could help against God, and he would not have had victory.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.