Monoteist Meali
"Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez."
Ev yusbiha mauha gavren fe len testetia lehu taleba.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
Mehmet Okuyan
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
Edip Yüksel
"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Süleymaniye Vakfı
Ya da suyu çekilebilir, artık o suyu arasan da asla bulamazsın."[1]
Ali Rıza Safa
"Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"
Mustafa İslamoğlu
ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Ali Bulaç
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın."
Muhammed Esed
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Diyanet İşleri
"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Süleyman Ateş
"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Gültekin Onan
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay
"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
İbni Kesir
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Şaban Piriş
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Ahmed Hulusi
"Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.'
Erhan Aktaş
"Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez."
Progressive Muslims
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it. "
Sam Gerrans
“Or its water becomes sunken so that thou canst not find it.”
Aisha Bewley
or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it. ’
Rashad Khalifa
"Or, its water may sink deeper, out of your reach."
Edip-Layth
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
Monoteist Meali
"Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez."
Bayraktar Bayraklı
-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
Mehmet Okuyan
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
Edip Yüksel
"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Süleymaniye Vakfı
Ya da suyu çekilebilir, artık o suyu arasan da asla bulamazsın."[1]
Ali Rıza Safa
"Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"
Mustafa İslamoğlu
ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Ali Bulaç
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın."
Muhammed Esed
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Diyanet İşleri
"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Süleyman Ateş
"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Gültekin Onan
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay
"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
İbni Kesir
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Şaban Piriş
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Ahmed Hulusi
"Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.'
Erhan Aktaş
"Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez."
Progressive Muslims
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it. "
Sam Gerrans
“Or its water becomes sunken so that thou canst not find it.”
Aisha Bewley
or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it. ’
Rashad Khalifa
"Or, its water may sink deeper, out of your reach."
Edip-Layth
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.