Monoteist Meali
Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini[1] değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Dipnotlar
[1]
Takdir edilmiş hüküm. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, Allah'ın yarattığı evreni, sonsuz, sınırsız mutlak yaratma gücünü ve ilmini ifade etmektedir.
وَٱتْلُ
مَآ
أُوحِىَ
إِلَيْكَ
مِن
كِتَابِ
رَبِّكَ ۖ
لَا
مُبَدِّلَ
لِكَلِمَـٰتِهِۦ
وَلَن
تَجِدَ
مِن
دُونِهِۦ
مُلْتَحَدًۭا
Vetlu ma uhıye ileyke min kitabi rabbik, la mubeddile li kelimatihi ve len tecide min dunihi multehada.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vetlu | oku | تلو |
| 2 | ma | şeyi | - |
| 3 | uhiye | vahyedilen | وحي |
| 4 | ileyke | sana | - |
| 5 | min | - | |
| 6 | kitabi | Kitabı'ndan | كتب |
| 7 | rabbike | Rabbinin | ربب |
| 8 | la | yoktur | - |
| 9 | mubeddile | değiştirecek | بدل |
| 10 | likelimatihi | O'nun sözlerini | كلم |
| 11 | velen | ve | - |
| 12 | tecide | bulamazsın | وجد |
| 13 | min | - | |
| 14 | dunihi | O'ndan başka | دون |
| 15 | multehaden | sığınılacak bir kimse | لحد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O'nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Mehmet Okuyan
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)![1] O'nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın.
Edip Yüksel
Efendinin kitabından sana vahiy edileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin sana vahyedilen Kitabını bağlantılarıyla birlikte oku.[1] Onun sözlerine denk sözler getirebilecek kimse yoktur.[2] O'ndan başka sığınılacak birini de asla bulamazsın.[3]
Ali Rıza Safa
Efendinin Kitabı'ndan sana bildirileni oku. O'nun Sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O'nun kelimelerini kimse değiştiremez: sen de O'ndan başka sığınacak birini bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.
Ali Bulaç
Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
Muhammed Esed
Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.
Diyanet İşleri
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O'ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilavet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
Süleyman Ateş
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
Gültekin Onan
Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.
İbni Kesir
Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Şaban Piriş
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Ahmed Hulusi
Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esma mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Erhan Aktaş
Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini[1] değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Progressive Muslims
And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Sam Gerrans
And recite thou what is revealed to thee of the Writ of thy Lord; there is none to change His words. And thou wilt find no refuge besides Him.
Aisha Bewley
Recite what has been revealed to you of your Lord’s Book. No one can change His Words. You will never find any safe haven apart from Him.
Rashad Khalifa
You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.
Edip-Layth
Recite what has been inspired to you from your Lord's book, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Monoteist Meali
Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini[1] değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hüküm. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, Allah'ın yarattığı evreni, sonsuz, sınırsız mutlak yaratma gücünü ve ilmini ifade etmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vetlu | oku | تلو |
| 2 | ma | şeyi | - |
| 3 | uhiye | vahyedilen | وحي |
| 4 | ileyke | sana | - |
| 5 | min | - | |
| 6 | kitabi | Kitabı'ndan | كتب |
| 7 | rabbike | Rabbinin | ربب |
| 8 | la | yoktur | - |
| 9 | mubeddile | değiştirecek | بدل |
| 10 | likelimatihi | O'nun sözlerini | كلم |
| 11 | velen | ve | - |
| 12 | tecide | bulamazsın | وجد |
| 13 | min | - | |
| 14 | dunihi | O'ndan başka | دون |
| 15 | multehaden | sığınılacak bir kimse | لحد |
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O'nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Mehmet Okuyan
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)![1] O'nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın.
Edip Yüksel
Efendinin kitabından sana vahiy edileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin sana vahyedilen Kitabını bağlantılarıyla birlikte oku.[1] Onun sözlerine denk sözler getirebilecek kimse yoktur.[2] O'ndan başka sığınılacak birini de asla bulamazsın.[3]
Ali Rıza Safa
Efendinin Kitabı'ndan sana bildirileni oku. O'nun Sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O'nun kelimelerini kimse değiştiremez: sen de O'ndan başka sığınacak birini bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.
Ali Bulaç
Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
Muhammed Esed
Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.
Diyanet İşleri
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O'ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilavet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
Süleyman Ateş
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
Gültekin Onan
Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.
İbni Kesir
Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Şaban Piriş
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Ahmed Hulusi
Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esma mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Erhan Aktaş
Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini[1] değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Progressive Muslims
And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Sam Gerrans
And recite thou what is revealed to thee of the Writ of thy Lord; there is none to change His words. And thou wilt find no refuge besides Him.
Aisha Bewley
Recite what has been revealed to you of your Lord’s Book. No one can change His Words. You will never find any safe haven apart from Him.
Rashad Khalifa
You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.
Edip-Layth
Recite what has been inspired to you from your Lord's book, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.