Monoteist Meali
Böylece onları yıllar yılı mağarada dış dünyadan habersiz yaptık.
Fe darabna ala azanihim fil kehfi sinine adeda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk/onları uykuya daldırdık.
Mehmet Okuyan
Biz de senelerce o mağarada onların kulaklarına perde yerleştirmiştik (onları uykuya daldırmıştık).
Edip Yüksel
Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.
Süleymaniye Vakfı
Biz de bunun üzerine o mağarada onların kulaklarını nice yıllar[1] tıkalı tuttuk /onları derin bir uykuya daldırdık.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, onların kulaklarını, büyük mağarada yıllarca kapalı tuttuk.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine Biz de kulaklarına, yıllar boyu onları (dış dünyaya) kapatan bir (mühür) vurduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk.
Ali Bulaç
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine yıllarca mağarada kulakları üzerine vurduk (uyuttuk).
Muhammed Esed
Biz de bunun üzerine mağarada onların kulaklarını yıllarca (dış dünyaya) kapalı tuttuk,
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapattık (Onları uyuttuk).
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine müteaddid seneler kehifte kulakları üzerine vurduk
Süleyman Ateş
Bunun üzerine mağarada nice yıllar onların kulaklarına ağırlık vurduk (onları derin bir uykuya daldırdık)
Gültekin Onan
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz nice yıllar mağarada onların kulaklarına (perde) vurduk.
İbni Kesir
Bunun üzerine yıllarca mağarada onların kulaklarına perde vurduk.
Şaban Piriş
(11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple uzun yıllar o mağarada onların kulakları üzerine vurduk (algılamalarını dünyaya kapadık, uyuttuk).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.
Erhan Aktaş
Böylece onları yıllar yılı mağarada dış dünyadan habersiz yaptık.
Progressive Muslims
So We sealed upon their ears in the cave for a number of years.
Sam Gerrans
Then smote We their ears in the cave a number of years.
Aisha Bewley
So We sealed their ears with sleep in the cave for a number of years.
Rashad Khalifa
We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.
Edip-Layth
So We sealed upon their ears in the cave for a number of years.
Monoteist Meali
Böylece onları yıllar yılı mağarada dış dünyadan habersiz yaptık.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk/onları uykuya daldırdık.
Mehmet Okuyan
Biz de senelerce o mağarada onların kulaklarına perde yerleştirmiştik (onları uykuya daldırmıştık).
Edip Yüksel
Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.
Süleymaniye Vakfı
Biz de bunun üzerine o mağarada onların kulaklarını nice yıllar[1] tıkalı tuttuk /onları derin bir uykuya daldırdık.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, onların kulaklarını, büyük mağarada yıllarca kapalı tuttuk.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine Biz de kulaklarına, yıllar boyu onları (dış dünyaya) kapatan bir (mühür) vurduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk.
Ali Bulaç
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine yıllarca mağarada kulakları üzerine vurduk (uyuttuk).
Muhammed Esed
Biz de bunun üzerine mağarada onların kulaklarını yıllarca (dış dünyaya) kapalı tuttuk,
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapattık (Onları uyuttuk).
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine müteaddid seneler kehifte kulakları üzerine vurduk
Süleyman Ateş
Bunun üzerine mağarada nice yıllar onların kulaklarına ağırlık vurduk (onları derin bir uykuya daldırdık)
Gültekin Onan
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz nice yıllar mağarada onların kulaklarına (perde) vurduk.
İbni Kesir
Bunun üzerine yıllarca mağarada onların kulaklarına perde vurduk.
Şaban Piriş
(11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple uzun yıllar o mağarada onların kulakları üzerine vurduk (algılamalarını dünyaya kapadık, uyuttuk).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.
Erhan Aktaş
Böylece onları yıllar yılı mağarada dış dünyadan habersiz yaptık.
Progressive Muslims
So We sealed upon their ears in the cave for a number of years.
Sam Gerrans
Then smote We their ears in the cave a number of years.
Aisha Bewley
So We sealed their ears with sleep in the cave for a number of years.
Rashad Khalifa
We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.
Edip-Layth
So We sealed upon their ears in the cave for a number of years.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.