Monoteist Meali
Hamd,[1] kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 17:44. ayetin 2. dipnotu.
El hamdulillahillezi enzele ala abdihil kitabe ve lem yec'al lehu ıveca.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Edip Yüksel
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi mükemmel yapmak,[1] kuluna bu kitabı indiren ve onda herhangi bir eğrilik[2] oluşturmayan Allah'a özgüdür.[3]
Ali Rıza Safa
Kitap'ı, kuluna indiren ve Onda tutarsızlık bulundurmayan Allah'a övgüler olsun!
Mustafa İslamoğlu
Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Ali Bulaç
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hamd o Allah'a mahsustur ki, kuluna Kitab indirdi, içinde hiçbir yamukluk yapmadan,
Muhammed Esed
Bütün övgüler Allah'a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir:
Diyanet İşleri
Hamd, kuluna Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah'a mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hamd o Allaha ki kuluna kitab indirdi, hem ona hiç bir yamıklık yapmaksızın
Süleyman Ateş
Allah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Gültekin Onan
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı'ya aittir.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Hamd, O Allah'a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.
Şaban Piriş
Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah'a hamd olsun.
Ahmed Hulusi
HAMD o Allah'a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzal etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir.
Erhan Aktaş
Hamd,[1] kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.
Progressive Muslims
Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness.
Sam Gerrans
Praise belongs to God who sent down the Writ upon His servant — and placed not therein deviation —
Aisha Bewley
Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it.
Rashad Khalifa
Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
Edip-Layth
Praise be to God who sent down the book to His servant, and He did not allow any flaw in it.
Monoteist Meali
Hamd,[1] kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 17:44. ayetin 2. dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Edip Yüksel
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi mükemmel yapmak,[1] kuluna bu kitabı indiren ve onda herhangi bir eğrilik[2] oluşturmayan Allah'a özgüdür.[3]
Ali Rıza Safa
Kitap'ı, kuluna indiren ve Onda tutarsızlık bulundurmayan Allah'a övgüler olsun!
Mustafa İslamoğlu
Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Ali Bulaç
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hamd o Allah'a mahsustur ki, kuluna Kitab indirdi, içinde hiçbir yamukluk yapmadan,
Muhammed Esed
Bütün övgüler Allah'a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir:
Diyanet İşleri
Hamd, kuluna Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah'a mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hamd o Allaha ki kuluna kitab indirdi, hem ona hiç bir yamıklık yapmaksızın
Süleyman Ateş
Allah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Gültekin Onan
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı'ya aittir.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Hamd, O Allah'a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.
Şaban Piriş
Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah'a hamd olsun.
Ahmed Hulusi
HAMD o Allah'a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzal etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir.
Erhan Aktaş
Hamd,[1] kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.
Progressive Muslims
Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness.
Sam Gerrans
Praise belongs to God who sent down the Writ upon His servant — and placed not therein deviation —
Aisha Bewley
Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it.
Rashad Khalifa
Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
Edip-Layth
Praise be to God who sent down the book to His servant, and He did not allow any flaw in it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.