Monoteist Meali
Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 17:8. ayetin 2. dipnotu.
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا
لِلنَّاسِ
فِى
هَـٰذَا
ٱلْقُرْءَانِ
مِن
كُلِّ
مَثَلٍۢ
فَأَبَىٰٓ
أَكْثَرُ
ٱلنَّاسِ
إِلَّا
كُفُورًۭا
Ve lekad sarrafna lin nasi fi hazel kur'ani min kulli meselin fe eba ekserun nasi illa kufura.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | sarrafna | biz türlü biçimlerde anlattık | سرف |
| 3 | linnasi | insanlara | نوس |
| 4 | fi | - | |
| 5 | haza | bu | - |
| 6 | l-kurani | Kur'an'da | قرا |
| 7 | min | her | - |
| 8 | kulli | çeşit | كلل |
| 9 | meselin | misali | مثل |
| 10 | feeba | ama direttiler | ابي |
| 11 | ekseru | çoğu | كثر |
| 12 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 13 | illa | ancak | - |
| 14 | kufuran | inkarda | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkarcılıktan vazgeçmedi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık.[1] İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği değişik biçimlerde verdik.[1] Ama insanların çoğu, kafirlik dışında her şeye direnç gösterir![2]
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Yine de insanların çoğunluğu, yalnızca nankörlük etmekte direniyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, (hakikati) insanlara her tür dolaylı anlatım tarzını kullanarak farklı açılardan açıklamışızdır. Buna rağmen insanların çoğunun yüz çevirmesi, kat be kat nankörlükten başka bir şey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz bu Kur'an'da, insanlar için her örnekten nicelerini sıraladık. Ama insanların çoğu inkardan başka bir şeyde diretmediler.
Ali Bulaç
Andolsun, bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkarda ayak direttiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz bu Kur'an'da dillere destan olacak her manadan türlü türlü anlattık; ifadeler yaptık yine insanların çoğu gavurlukta ısrar ettiler;
Muhammed Esed
Çünkü, gerçekten de Biz bu Kuran'da her konuyu insanlığın (yararı için) değişik açılardan örneklerle açıklamış bulunuyoruz! Hal böyleyken, yine de insanların çoğu inkarcı bir tavırdan başkasını benimsemekten inatla kaçınmaktadır.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu ancak inkarda direttiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için biz bu Kur'anda dillere dasitan olacak her ma'nada türlü türlü ifadeler yaptık, yine nasın ekserisi gavurlukta ısrar ettiler
Süleyman Ateş
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık, ama insanlardan çoğu inkarda direttiler.
Gültekin Onan
Andolsun, bu Kuran'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak küfürde ayak direttiler.
Hasan Basri Çantay
Şanıma andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her ma'nadan nice türlüsünü açıklamışızdır. İnsanlardan pek çoğu ise ille gavurlukda ayak dirediler.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu pek nankör oldu.
Şaban Piriş
Bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği açıkladık, fakat, insanların çoğu küfürde direndi.
Ahmed Hulusi
Andolsun, insanlar için şu Kuran'da (Hakikati) her türlü MİSALLERLE açıkladık. İnsanların çoğunluğu (misalleri orijin gibi gerçek olarak {muhkem} kabul ederek) hakikati örttüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.
Progressive Muslims
And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!
Sam Gerrans
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.
Rashad Khalifa
We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
Edip-Layth
In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!
Monoteist Meali
Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.
Dipnotlar
[1] Bkz. 17:8. ayetin 2. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | sarrafna | biz türlü biçimlerde anlattık | سرف |
| 3 | linnasi | insanlara | نوس |
| 4 | fi | - | |
| 5 | haza | bu | - |
| 6 | l-kurani | Kur'an'da | قرا |
| 7 | min | her | - |
| 8 | kulli | çeşit | كلل |
| 9 | meselin | misali | مثل |
| 10 | feeba | ama direttiler | ابي |
| 11 | ekseru | çoğu | كثر |
| 12 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 13 | illa | ancak | - |
| 14 | kufuran | inkarda | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkarcılıktan vazgeçmedi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık.[1] İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği değişik biçimlerde verdik.[1] Ama insanların çoğu, kafirlik dışında her şeye direnç gösterir![2]
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Yine de insanların çoğunluğu, yalnızca nankörlük etmekte direniyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, (hakikati) insanlara her tür dolaylı anlatım tarzını kullanarak farklı açılardan açıklamışızdır. Buna rağmen insanların çoğunun yüz çevirmesi, kat be kat nankörlükten başka bir şey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz bu Kur'an'da, insanlar için her örnekten nicelerini sıraladık. Ama insanların çoğu inkardan başka bir şeyde diretmediler.
Ali Bulaç
Andolsun, bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkarda ayak direttiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz bu Kur'an'da dillere destan olacak her manadan türlü türlü anlattık; ifadeler yaptık yine insanların çoğu gavurlukta ısrar ettiler;
Muhammed Esed
Çünkü, gerçekten de Biz bu Kuran'da her konuyu insanlığın (yararı için) değişik açılardan örneklerle açıklamış bulunuyoruz! Hal böyleyken, yine de insanların çoğu inkarcı bir tavırdan başkasını benimsemekten inatla kaçınmaktadır.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu ancak inkarda direttiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için biz bu Kur'anda dillere dasitan olacak her ma'nada türlü türlü ifadeler yaptık, yine nasın ekserisi gavurlukta ısrar ettiler
Süleyman Ateş
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık, ama insanlardan çoğu inkarda direttiler.
Gültekin Onan
Andolsun, bu Kuran'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak küfürde ayak direttiler.
Hasan Basri Çantay
Şanıma andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her ma'nadan nice türlüsünü açıklamışızdır. İnsanlardan pek çoğu ise ille gavurlukda ayak dirediler.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu pek nankör oldu.
Şaban Piriş
Bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği açıkladık, fakat, insanların çoğu küfürde direndi.
Ahmed Hulusi
Andolsun, insanlar için şu Kuran'da (Hakikati) her türlü MİSALLERLE açıkladık. İnsanların çoğunluğu (misalleri orijin gibi gerçek olarak {muhkem} kabul ederek) hakikati örttüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.
Progressive Muslims
And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!
Sam Gerrans
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.
Rashad Khalifa
We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
Edip-Layth
In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.