Monoteist Meali
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
İlla rahmeten min rabbik, inne fadlehu kane aleyke kebira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Mehmet Okuyan
Rabbinin merhameti hariç! Şüphesiz ki O'nun sana yönelik iyiliği büyüktür.
Edip Yüksel
Ancak Efendinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Süleymaniye Vakfı
(Geri alınmaması) Ancak Rabbinin rahmeti / ikramı sayesindedir. O'nun sana olan lütfu gerçekten büyüktür.[1]
Ali Rıza Safa
Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Ali Bulaç
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.
Muhammed Esed
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Diyanet İşleri
Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Süleyman Ateş
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Gültekin Onan
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
İbni Kesir
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
Şaban Piriş
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Ahmed Hulusi
Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Erhan Aktaş
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Progressive Muslims
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.
Sam Gerrans
“Only by mercy from thy Lord”; His kindness to thee is great.
Aisha Bewley
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.
Rashad Khalifa
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
Edip-Layth
Except for a mercy from your Lord. His favor upon you has been great.
Monoteist Meali
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Bayraktar Bayraklı
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Mehmet Okuyan
Rabbinin merhameti hariç! Şüphesiz ki O'nun sana yönelik iyiliği büyüktür.
Edip Yüksel
Ancak Efendinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Süleymaniye Vakfı
(Geri alınmaması) Ancak Rabbinin rahmeti / ikramı sayesindedir. O'nun sana olan lütfu gerçekten büyüktür.[1]
Ali Rıza Safa
Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Ali Bulaç
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.
Muhammed Esed
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Diyanet İşleri
Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Süleyman Ateş
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Gültekin Onan
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
İbni Kesir
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
Şaban Piriş
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Ahmed Hulusi
Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Erhan Aktaş
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Progressive Muslims
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.
Sam Gerrans
“Only by mercy from thy Lord”; His kindness to thee is great.
Aisha Bewley
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.
Rashad Khalifa
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
Edip-Layth
Except for a mercy from your Lord. His favor upon you has been great.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.