17. İsrâ suresi, 82. ayet

Ve nunezzilu minel kur'ani ma huve şifaun ve rahmetun lil mu'minine ve la yeziduz zalimine illa hasara.
Monoteist Meali
Kur'an'dan indirdiğimiz şeyler, Mü'minler için şifadır, rahmettir. Zalimlerin ise yalnızca hüsranını arttırır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve nunezzilu ve biz indiriyoruz نزل
2 mine -dan -
3 l-kurani Kur'an- قرا
4 ma şeyler -
5 huve o -
6 şifa'un şifa (olan) شفي
7 ve rahmetun ve rahmet رحم
8 lilmu'minine mü'minlere امن
9 vela ama (bu) -
10 yezidu artırmaz زيد
11 z-zalimine zalimlerin ظلم
12 illa başka bir şey -
13 hasaran ziyanından خسر
Bayraktar Bayraklı
Biz Kur'an'dan, müminlere gönüllere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlere ziyan arttırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Mehmet Okuyan
Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de sadece zararını artıran Kur'an'ı indiriyoruz.
Edip Yüksel
Kuran'ı, iman edenler için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır.[1]
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler için şifa[1] ve rahmet / ikram olan Kur'an'ı indiriyoruz. Bu (Kur'an) yanlışa dalanların ise sadece kaybını artırır.[2]
Ali Rıza Safa
Üstelik Kur'an'dan, inananlar için onma ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Oysa haksızlık yapanların ancak yitiklerini çoğaltır.
Mustafa İslamoğlu
İşte Biz Kur'an'ı, ona inananlar için (iç dünyalarını onaran) bir şifa ve rahmet (eczanesi) olarak indirdik; ama o, zalimlerin yalnızca yıkımını artırıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz Kur'an'dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
Ali Bulaç
Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de Kur'an'dan müminler için bir şifa ve bir rahmet olan ayetleri peyderpey indiririz. Zalimlerin ise ancak zararını artırır.
Muhammed Esed
Biz, işte böyle böyle, Kuran'dan müminler için (ruhen) sağaltıcı, rahmet bahşedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran şeyler indiriyoruz:
Diyanet İşleri
Biz Kur'an'dan, mü'minler için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Zalimlerin ise Kur'an, ancak zararını artırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Kur'andan peyderpey öylesini indiririz ki mü'minler için o bir şifa ve bir rahmettir, zalimlerin ise ancak hasarını artırır
Süleyman Ateş
Biz Kur'an'dan mü'minlere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Gültekin Onan
Kuran'dan inançlılar için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Hasan Basri Çantay
Biz Kur'andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mü'minler için şifa ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddi ve ma'nevi) ziyanından başkasını artırmaz.
İbni Kesir
Kur'an'dan; müminler için rahmet ve şifa olanı indiririz. Zalimler için ise ancak hüsranı artırır.
Şaban Piriş
Kur'an'dan müminler için şifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de hüsrandan başka bir şeyi artırmıyor.
Ahmed Hulusi
Kuran'dan, iman edenler için şifa (sağlıklı düşünme bilgileri) ve rahmet (Hakikatlerindeki özellikleri hatırlatma) olan şeyleri inzal ediyoruz (hakikatinden şuuruna yansıtıyoruz)! (Bu), zalimlerin (nefsinin hakikatini inkar ederek nefsine zulmedenlerin) ise sadece hüsranını arttırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran'ı, inananlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır
Erhan Aktaş
Kur'an'dan indirdiğimiz şeyler, Mü'minler için şifadır, rahmettir. Zalimlerin ise yalnızca hüsranını arttırır.
Progressive Muslims
And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Sam Gerrans
And We send down of the Qur’an what is a healing and mercy for the believers; but it increases not the wrongdoers save in loss.
Aisha Bewley
We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.
Rashad Khalifa
We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
Edip-Layth
We send down from the Quran what is a healing and mercy to those who acknowledge. It only increases the wicked in their loss.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.