17. İsrâ suresi, 77. ayet

Sunnete men kad erselna kableke min rusulina ve la tecidu li sunnetina tahvila.
Monoteist Meali
Senden önce de gönderdiğimiz Resul'lerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde[1] bir değişiklik bulamazsın.
Dipnotlar
[1] Sunnetullah: Allah'ın yasası.
# Kelime Anlam Kök
1 sunnete yasası (budur) سنن
2 men kimsenin -
3 kad -
4 erselna gönderdiğimiz رسل
5 kableke senden önce قبل
6 min -den -
7 rusulina elçilerimiz- رسل
8 ve la ve asla -
9 tecidu bulamazsın وجد
10 lisunnetina bizim yasamızda سنن
11 tehvilen bir değişiklik حول
Bayraktar Bayraklı
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Mehmet Okuyan
(Nitekim) senden önce gönderdiğimiz elçiler hakkındaki kanun (da böyleydi). Bizim kanunumuzda asla hiçbir değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz yasa (sünnet) budur. Yasamızda herhangi bir değişiklik göremezsin.
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz elçilere uyguladığımız sünnet /yasa budur.[1] Bizim sünnetimizde[2] bir değişme bulamazsın.
Ali Rıza Safa
Senden önce gönderdiğimiz elçiler için de yasa budur; yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
Elçilerimizden senden önce gönderdiğimiz kimselere uygulanan yöntem de buydu; ve sen Bizim uyguladığımız yöntemin (niteliğinde) bir farklılaşma bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.
Ali Bulaç
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın!
Muhammed Esed
Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin.
Diyanet İşleri
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın
Süleyman Ateş
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Gültekin Onan
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
(Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habibim) hiç bir değişiklik bulmazsın.
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın.
Şaban Piriş
Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi
Senden önce irsal ettiğimiz Rasullerimiz ile de ilgili sünnetimizdir! (Rasuller doğdukları yerden çıkarılırlar; ardından da onları çıkaran toplumlar helak edilir!) Bizim sünnetimizde değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.
Erhan Aktaş
Senden önce de gönderdiğimiz Resul'lerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde[1] bir değişiklik bulamazsın.
Progressive Muslims
This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Sam Gerrans
The practice of those We sent before thee of Our messengers[...]; and thou wilt not find in Our practice any alteration.
Aisha Bewley
That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.
Rashad Khalifa
This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
Edip-Layth
This has been the way for Our messengers We sent before you. You will not find any change in Our way.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.