17. İsrâ suresi, 72. ayet

Ve men kane fi hazihi a'ma fe huve fil ahıreti a'ma ve edallu sebila.
Monoteist Meali
Dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Dipnotlar
[1] Bu dünyada gerçeği görmeyen, doğru yolu bulmayan, ahirette de bulamayacaktır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kimse -
2 kane olan كون
3 fi -
4 hazihi şu (dünyada) -
5 ea'ma kör عمي
6 fehuve o -
7 fi -
8 l-ahirati ahirette de اخر
9 ea'ma kördür عمي
10 ve edellu ve daha da sapıktır ضلل
11 sebilen yolu سبل
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Mehmet Okuyan
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.
Edip Yüksel
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
Süleymaniye Vakfı
Kim burada /Dünyada körlük ederse[1] Ahirette de kör olur. O, yolunu iyice şaşırmıştır.
Ali Rıza Safa
Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünyada kör olan, ahirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Ali Bulaç
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
Muhammed Esed
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Diyanet İşleri
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Süleyman Ateş
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
Gültekin Onan
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Hasan Basri Çantay
Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
İbni Kesir
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
Şaban Piriş
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Ahmed Hulusi
Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Erhan Aktaş
Dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Progressive Muslims
And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Sam Gerrans
And whoso is blind in the World will be blind in the Hereafter, and further astray in the path.
Aisha Bewley
Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path.
Rashad Khalifa
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
Edip-Layth
Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.